欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/14/2018 2:58:00 PM

樂(lè)文翻譯教你英語(yǔ)翻譯技巧

  1.詞義選擇

 

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

 

  例1

 

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

 

  譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

 

  分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

 

  例2

 

  原文:人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

 

  分析:原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對(duì)聯(lián)裝飾門(mén)窗,如果直譯的話表達(dá)不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。

 

  2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

 

  詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

 

  (1)動(dòng)詞→名詞

 

  漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

 

  例

 

  原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

 

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

 

  分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱、清晰。

 

  (2)動(dòng)詞→介詞

 

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。

 

  例

 

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

 

  However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

 

  (3)動(dòng)詞→形容詞

 

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常常可以用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

 

  例

 

  原文:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

 

  譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

 

  由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。

 

  例

 

  原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。

 

  譯文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

 

  (4)名詞→動(dòng)詞

 

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

 

  例

 

  原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

 

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

 

  分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

 

   3、詞的增補(bǔ)

 

  (1)語(yǔ)法需要

 

  由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

 

  例

 

  原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

 

  譯文:However,New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

 

  分 析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭 配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。

 

  (2)意思表達(dá)需要

 

  例

 

  原文:這是黃河灘上的一幕。

 

  譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

 

  分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。

 

  (3)文化背景解釋的需要

 

  中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。例

 

  原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

 

  譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

 

  4、詞的減省

 

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

 

  例

 

  原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。

 

  譯 文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.

 

  分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

 

  5、詞的替代

 

  重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

 

  以上就是樂(lè)文翻譯為大家分享的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产一级在线 | 最近免费中文字幕视频高清在线看 | 无码中文字幕日韩专区 | 天天摸夜夜添久久精品麻豆 | 欧美经典成人在观看线视频 | 99在线热播精品免费 | 成年免费大片黄在看 | 特级毛片www俄罗斯免 | wwwwxxxx国产| 日本一道本高清免费 | 亚洲h在线观看 | 亚洲视频欧美 | 国产欧美日韩精品a在线观看 | 欧美写真视频一区 | 黄色大全免费看 | 免费观看黄a一级视频 | 日本免费黄色录像 | 国产精品久久久久久免费 | 午夜看片免费 | 成人黄色在线视频 | 色综合网址| 999成人国产精品 | 古代级a毛片在线 | 高清女女同性一区二区 | 性xxx视频在线观看 性国产videofree另类 | 丰满寡妇一级毛片 | 亚洲视频精品在线观看 | 久久亚洲网站 | 射久久久| 特黄特黄视频 | 国产中文字幕乱人伦在线观看 | 一级特黄aaaaaa大片 | 新26uuu在线亚洲欧美 | 黄色一级片欧美 | 国产精品精品国产一区二区 | 99视频在线免费看 | 国产欧美日韩免费 | 色妞干网 | 欧美性高清视频免费看www | 在线黄色毛片 | 欧美激情在线精品三区 |