9/14/2018 3:49:00 PM
英語口譯練習時要做什么準備
一、什么是口譯?
口譯是集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,具有較大不可預測性和獨立性,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博聞強識。真正過硬的口譯除了訓練系統的筆記法、短期記憶外,還需良好的身心素質。
1.口譯形式
交替口譯consecutive Interpretation、同聲傳譯simultaneous Interpretation:交替口譯是先聽后譯;同聲傳譯是邊聽邊譯、邊譯邊聽。交替口譯有單向和雙向之分。單向口譯時,原用語和譯入語保持不變,單純的漢譯英或單純的英譯漢,一般用于大會發言、演說、致辭;雙向口譯時,譯員要同時承擔漢譯英和英譯漢兩項任務。
2.口譯內容
口譯內容分三類:生活口譯(旅游、接待、購物類),靈活性最大,需多加注意文化傳統、風俗習慣等問題;專業交流口譯,需要熟悉特定的詞匯和表達;外交、對外談判等重大方針政策口譯,靈活性極小,一定要熟記固定政策的譯法,用詞、表達不能錯,時態不能錯。
外交部翻譯室對口譯工作的要求可概括為十個字“基本全、基本準、聲音響亮”。基本準是指用詞準,專業詞匯、固定說法和新詞匯的準確使用,時態、語言色彩和信息的準確。基本全是保證賓主雙方信息的完整傳達,主要靠筆記和腦記,筆記要找到一套最適合自己的記法,腦記要尋求講話中的邏輯關系,把看似分散的詞句串起來,需要平時有意識的練習。聲音響亮是對自己翻譯是否有信心的表現,必須培養聲音響亮的習慣。外交部翻譯室對口譯要求用的是基本二字,因為翻譯是一門有遺憾的藝術、語言的運用是有限的,即使充分的準備,每次翻譯都會有一定的遺憾,譯員能做的就是把準備工作做到最好。
二、口譯練習準備
1.明確口譯的適用材料
信息量太大、語速過快無停頓、精準度要求過高的聽力材料,都是不適合練習口譯速記的。
1.選擇一些英文有聲資料或請搭檔模擬現場發言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用英文進行復述。聽的過程中,專注于整段話的邏輯、意思。復述時不拘泥于原文詞句,意思和邏輯關系盡量準確完整。對所聽內容進行提問、建立邏輯關系。將注意力放在WHAT、WHO、WHEN、WHERE、HOW、WHY幾個要素上。
2.從標準的英語視聽資料開始,將更多精力放在分辨、整理講話內容上。在標準英文的聽辨練到一定程度后,轉向各種口音的英文視聽資料。現場工作中,很多時候講話者的英文帶有濃重的地方或個人口音,如果平時練習只針對標準英文發音,在實際工作中遇到口音時,就會因準備不足而影響口譯任務的完成。
2.口譯速記
首先應找到一個相對完整的符號體系,相對完整的進行學習。不同于背單詞,單詞可以脫離文本去記憶,而符號只能通過實際練習來進行。剛接觸符號時,可以找篇文章,用符號表述原文,看著符號回想原文內容。學過筆記法的速記符號系統后,不拘泥于速記,用自己的方法記下信息點,同時注意培養短期記憶。比較好的訓練方法是聯想記憶、動態記憶等。
3.了解口譯材料內容
預習詞匯、話題,口譯對詞匯的要求不是很高,不用一板一眼的去譯。一篇內容熟悉、沒有太多生詞的材料是初期練習的保障,每段講話的長度隨熟練程度的增強而逐步增加,從幾句話到一小段,從一小段到一大段,再到數段。逐漸提高難度、適應生詞或漏聽情況下如何進行口譯,并可嘗試聽各種不同風格的講話,選題也可從熟悉的領域逐步擴展到陌生的領域,以培養臨場適應能力和綜合分析能力。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。