9/17/2018 11:45:00 AM
黃友義在翻譯過程中的心得體會
以下是樂文翻譯所獲知的一小段記者就翻譯心得及機器翻譯問題對黃友義進行的采訪內容:
記者:您在做翻譯的過程中有什么心得體會?
黃友義:翻譯非常有意思,能讓你學到很多東西。我的很多知識都是在翻譯中學的。但是翻譯也是越做越難,難在哪兒呢,它不是文字的翻譯而是文化的翻譯。上世紀80年代末、90年代初,鄧小平提出“韜光養晦”的外交策略。“韜光養晦”被翻譯成了“hide our capabilities and bide our time”,這被外國人誤解為中國只是臨時裝作弱小,等待時機成熟后再卷土重來。其實,中國只是想在國際社會保持低調,這是中國的民族性格使然。這個不恰當的翻譯就導致了當時國際社會對中國的誤解和恐懼。
記者:目前,微軟推出了一款同聲傳譯軟件,您認為,機器有沒有可能取代人的翻譯?
黃友義:機器可以在很大程度上取代人工勞動,但是,職業翻譯不可能失去就業機會。近20年來,世界各地都在開發翻譯軟件,開發的結果就是提高了翻譯速度。但是,開發需要有支撐,如數據庫、語料庫等,這些都是人編的。翻譯的最終成品總有一部分內容是要靠人來翻譯的。在歐盟開會的時候,就有很多人在現場翻譯,會議的最大一筆開支是翻譯費,所有文件都要翻譯成27種語言。機器實際上代替不了。這種軟件基本只適用于專業性強的、語料庫好做的、機器能夠處理的內容。對于文學,機器就無法處理,因為它包含了太多典故、方言、情感在里面。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。