9/17/2018 1:57:00 PM
鄭克魯:現如今翻譯質量下降與稿酬有關
由于2012年傅雷翻譯出版獎的頒發,使得翻譯界的仁人志士引發斗志,同時實至名歸的翻譯家們也獲得了很大的鼓勵,鄭克魯先生就是獲獎者之一。之后,便有記者對鄭老先生進行了采訪,樂文翻譯為大家還原當時的采訪內容:
記者:請問您最近在看哪些方面的書呢?
先生:最近在看凡爾納的《八十天環游地球》。我打算重譯這本書,就開始看原版。之所以打算重譯,是覺得現在市面上的譯本都不大好。人們一般都覺得凡爾納是通俗小說,語言比較簡單,但是我現在看了之后才發現,凡爾納的語言非常好,有時也很晦澀,不容易翻譯的。
記者:您現在買書的途徑有哪些?
先生:我現在已經不大買書。實在缺什么書的話,就托朋友帶。我有學生在法國,有時候我會托他給我帶。有時候我還會讓學校圖書館幫我訂購,很多書都是圖書館幫我訂購的。
記者:您買書的話,有自己的一個標準嗎?
先生:我主要是看版本。倒不是一定要收什么珍稀的版本,而是要對翻譯有用處的版本。比如我現在讀的這本《八十天環游地球》,它正文后面的資料,包括對它的研究、考證就占了四分之一,我一般會收這樣的版本。這對我的翻譯很有用。
記者:您現在做翻譯,最常用到哪本辭典類的工具書?
先生:我用的是第二版的《小羅伯特法語詞典》。這本詞典真的非常好,每個詞條的解釋都很詳細,還配有彩色插圖。有很多人用《拉羅斯現代法語詞典》,這本詞典名氣大,但是實用性來說完全比不上小羅伯特詞典,很多詞條的解釋也沒有它準確。
記者:是否現在翻譯家的稿費是不是比不上以前?
先生:那差得太多了!我現在翻《第二性》是千字 60 元,50 年代時翻譯一部《青年近衛軍》就能買一座四合院,80 年代一篇中篇小說的翻譯稿費也能頂 7 個月工資!現在是最低了。我們這些搞翻譯的,都只能全憑自己的興趣和熱情了。許多以翻譯為生的年輕人,為了追求數量,也常常忽略質量,可能這也是現在翻譯質量下降的原因吧!
記者:有沒有自己很想翻譯但是沒有進行翻譯的作品呢?
先生:莫泊桑的怪誕小說。我們一直都說莫泊桑是一個現實主義的作家,但事實上他寫了很多非現實的東西。比如他的怪誕小說,《剝皮的手》、《瘋子》之類的。他晚年間歇性發瘋,這些小說是他在發瘋的時候想到的,清醒回來之后就寫成小說。最近剛出版的我翻譯的《莫泊桑中短篇小說精選》中收錄了一些這種作品,但還沒有完全,我是打算把它們都翻出來的。19 世紀的法國作家寫驚悚小說是有傳統的,這一傳統到了莫泊桑手里又有新的發展。可以說,莫泊桑是一位承上啟下的作家,給20世紀的很多作家都帶來了深遠的影響。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。