9/17/2018 3:13:00 PM
翻譯公司選人才最看重的就是文字素質(zhì)
翻譯公司選擇翻譯人才時(shí),如果說(shuō),文學(xué)可以抵達(dá)人類的心靈,那么,文學(xué)翻譯便是聯(lián)系世界文學(xué)和文化的橋梁。文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯維系著生活在不同地域、不同語(yǔ)言、不同民族之間的溝通。文學(xué)翻譯家是一個(gè)十分光榮的稱號(hào)。要無(wú)愧于這個(gè)稱號(hào),必須具備多方面的才能。
有翻譯公司經(jīng)營(yíng)者和管理者簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要懂得兩種語(yǔ)言就會(huì)翻譯,其實(shí)不然。實(shí)際上,翻譯是一門(mén)科學(xué),文學(xué)翻譯更是一種文字的再創(chuàng)作。文字翻譯家要同時(shí)具備作家的文學(xué)激情和情懷。事實(shí)上,很多偉大的詩(shī)人和作家一開(kāi)始都是優(yōu)秀的翻譯家。作為現(xiàn)代文學(xué)的奠基人、文學(xué)巨匠——魯迅先生就是一位杰出的翻譯家。魯迅一生的文學(xué)活動(dòng)始于翻譯,后又終于翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),魯迅翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的作品字?jǐn)?shù)多達(dá)300萬(wàn)字,和他一生的創(chuàng)作數(shù)目不相上下,是我國(guó)文學(xué)翻譯史上的一座豐碑。哈薩克族的偉大詩(shī)人、作家和思想家——阿拜-庫(kù)南拜就是一位杰出的大翻譯家,他翻譯了大量俄羅斯的經(jīng)典文學(xué)作品介紹給哈薩克人民。
新中國(guó)成立以來(lái),新疆涌現(xiàn)出了一批有杰出貢獻(xiàn)的老翻譯家,他們一輩子兢兢業(yè)業(yè)將中華文化的經(jīng)典譯介給各個(gè)民族,特別是翻譯成維吾爾文、哈薩克文等少數(shù)民族語(yǔ)言的四大名著,堪稱翻譯作品的經(jīng)典。老翻譯家阿布都拉別克-阿克西塔依就是其中一位,老人從1955年開(kāi)始從事編譯工作,是新中國(guó)成立以來(lái)最早從事哈薩克語(yǔ)出版工作的人員之一,在翻譯介紹漢語(yǔ)經(jīng)典著作方面作出過(guò)巨大貢獻(xiàn)。早年曾翻譯過(guò)《魯迅文集》《儒林外史》《論語(yǔ)》《孟子》《西游記》《古詩(shī)選譯》等一系列漢文經(jīng)典名著,是哈薩克族讀者尊重并喜愛(ài)的翻譯家。他一輩子翻譯最多的是魯迅作品,所以大家親切地稱阿布都拉別克先生為“被魯迅精神附了身的老翻譯”。從他翻譯的魯迅作品中能夠感受到翻譯家對(duì)漢語(yǔ)經(jīng)典作品透徹的理解能力。哈薩克語(yǔ)準(zhǔn)確生動(dòng)的文學(xué)表達(dá),不僅譯文準(zhǔn)確、文字流暢,而且還有大量的注解,文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,成為我區(qū)“雙翻工程”的翻譯范本。
怎樣才能算是合格的文字翻譯?在翻譯公司管理者看來(lái),必須具備“作家”和“雜家”兩種素質(zhì)。
文字翻譯首先要用作家的眼光去看待世界,首先要用心進(jìn)入被翻譯作品,即作家的內(nèi)心深處,體驗(yàn)和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該有所觸動(dòng),與作家產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,才能激起“再創(chuàng)作”的欲望。平時(shí),即便不能拿出長(zhǎng)篇巨作,最少也要寫(xiě)出一些簡(jiǎn)短的散文或者心靈筆記。翻譯者首先要有一定的文學(xué)熱情和愛(ài)好,除了熱愛(ài)閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品外,也要具備一定的文學(xué)功底。文字功底要高于一般的文學(xué)愛(ài)好者,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不僅能掌握作品的語(yǔ)言知識(shí),更能體會(huì)作品的思想內(nèi)涵,進(jìn)而傳神地再現(xiàn)原作,體現(xiàn)作者的內(nèi)心世界,拿出一部好的文學(xué)譯作。文學(xué)翻譯者要具有作家情懷,尊重和理解作家的創(chuàng)作風(fēng)格和習(xí)慣,才能更好地再現(xiàn)文學(xué)作品。
文學(xué)翻譯家還要具備第二種能力,那就是前輩們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的:盡力成為一個(gè)“雜家”,要掌握大量的“雜學(xué)”知識(shí)。其實(shí),這就要求翻譯家要掌握各種專業(yè)的知識(shí),成為一個(gè)“百科全書(shū)”式的翻譯家。因?yàn)榉g涉及的知識(shí)面太廣泛,在翻譯作品時(shí),會(huì)遇到各種各樣的知識(shí),若不了解一些相關(guān)知識(shí),翻譯時(shí)就會(huì)不知從哪兒下手。原作和作者涉及的知識(shí)越廣泛,就越要求翻譯者的知識(shí)面要廣泛,若翻譯者知識(shí)面狹窄,在理解原著上就受到局限,無(wú)法真正吃透原文的涵義,那翻譯出來(lái)的作品跟原著距離就相差太遠(yuǎn)。前輩翻譯家們告訴我們,要學(xué)會(huì)做個(gè)“有心人”,注重生活積累,靜下心來(lái)多讀書(shū),從知識(shí)的海洋中像海綿一樣汲取各種“營(yíng)養(yǎng)”。要成為“雜家”,只能靠平時(shí)學(xué)習(xí)的日積月累,一點(diǎn)一滴才能有所進(jìn)步。例如在翻譯不熟悉的化學(xué)、物理等專業(yè)術(shù)語(yǔ)或現(xiàn)象時(shí),就要去留心一些基本知識(shí),以免鬧出笑話。
無(wú)論是進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯都離不開(kāi)語(yǔ)言和文字。進(jìn)行文學(xué)翻譯,最基本的要求是要熟練精通兩種語(yǔ)言和文字,才能熟練地對(duì)兩種語(yǔ)言或文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換和翻譯。前輩翻譯家講了一個(gè)很形象的比喻,正如農(nóng)民耕地有農(nóng)具,翻譯也有耕耘的“農(nóng)具”,即工具書(shū)。因?yàn)榉g家身上肩負(fù)著保護(hù)和傳承本民族語(yǔ)言純粹性的職責(zé),所以要求翻譯除了日常積累,還要時(shí)時(shí)翻閱工具書(shū),保證語(yǔ)言的規(guī)范和準(zhǔn)確。語(yǔ)言是一個(gè)民族“跳動(dòng)的心臟”,語(yǔ)言若受到破壞,等于人的心臟受到磨損。所以,翻譯決不能和語(yǔ)言開(kāi)玩笑,要珍視母語(yǔ)和譯文語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和運(yùn)用,盡力保證語(yǔ)言的純粹和干凈。好的翻譯,使用的語(yǔ)言干凈、準(zhǔn)確、豐富,可以讓譯文妙筆生花。最怕碰到將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言時(shí),對(duì)采用的語(yǔ)言和文字一知半解,不明其意就套用,這會(huì)導(dǎo)致曲解原文,鬧出笑話。好的譯文有可能會(huì)勝于原文,原文可以借助翻譯傳達(dá)出文學(xué)作品更廣闊的生命力。當(dāng)然,翻譯過(guò)程肯定要經(jīng)歷“加減乘除”,要將一個(gè)民族的語(yǔ)言和文字翻譯成另一個(gè)民族能接受和理解的語(yǔ)言和文字,一定會(huì)在保持原文基本內(nèi)容、主題思想、語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成另一個(gè)民族能接納的“模樣”,這就免不了要對(duì)原文進(jìn)行增減。
長(zhǎng)輩們經(jīng)常勸誡我們多讀書(shū),讀好書(shū),讀經(jīng)典,才能開(kāi)闊見(jiàn)識(shí),豐富知識(shí),拓展思維,修養(yǎng)性情。讀書(shū)多了,思考問(wèn)題可以變得多樣性,得到智慧的啟發(fā),活躍思想,滋養(yǎng)心靈。讀書(shū)多了,不僅增加知識(shí),還增強(qiáng)駕馭語(yǔ)言的能力,翻譯出的作品令人賞心悅目。
在從事文字翻譯工作時(shí),我們翻譯公司的譯員們常常會(huì)問(wèn)自己一個(gè)問(wèn)題:你準(zhǔn)備好了嗎?你熱愛(ài)文字翻譯嗎?“熱愛(ài)”——能激起一個(gè)人對(duì)漫漫翻譯長(zhǎng)路的求索。樂(lè)文翻譯小編告誡我們,文字翻譯是一項(xiàng)神圣而崇高的事業(yè),是一項(xiàng)復(fù)雜又艱巨的腦力勞動(dòng),要不斷敲擊作者和譯者的心靈,才能磨出生命之火,智慧之光。對(duì)待翻譯事業(yè),且不可輕待,不可輕譯。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。