9/18/2018 3:49:00 PM
翻譯的專業在非專業翻譯公司里的遭遇
有人覺得在翻譯公司當翻譯太辛苦了, 尤其做筆譯的, 整天面對一份又一份的文件, 永遠也碼不完的字,總會感嘆說: 要是去個什么進出口公司謀個差事,可能會輕松多了, 豈不知, 家家有本難念的經, 下面我們就來聽聽各位大俠的切身體會 :
憂郁如斯:對于翻譯公司翻譯的專業性太有體會了。
翻譯公司的人以為學英語的就什么都懂,今天老總的親戚要出國,讓你幫忙弄個出國文件, 就怕一些固有的說法給人弄錯了,耽誤人家事。在網上好一頓狂搜, 好在并不復雜,糊弄過去了。
公司有技術交流會,領導好意讓我去提高提高,人家的翻譯公司是技術專業出身,后來自學的英語,做翻譯有得天獨厚的優勢,當時我剛畢業,英語水平本來就一般般,專業的東西狗屁不通,進行到一半,領導心血來潮,非讓我上去翻譯, 往那一站,我直接就毀了,讓我在廣大同事面前丟盡了人。這件事讓我郁悶到如今啊。
確實,英語專業就等于沒有專業,想做專業翻譯很難。到底要如何入手呢?
大家要知道,這年頭干什么都不容易,很多人還很羨慕翻譯公司這份工作呢,在中國就是這樣,人多飯少,競爭大,不是只有翻譯這行這樣,祝大家前程萬里。
當天堂開始下雪: 我也是英語專業的…… 外面的人還不理解,說英語專業就是活字典,居然還有不認識的單詞。很多翻譯公司也是需要相關的背景的,什么船舶啊,電子啊,機械啊,你一說這些單詞你不認識,然后就受歧視了..........
翻譯公司覺得其他行業更難, 翻譯只要開開心心地在電腦前啃文字就對了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。