9/19/2018 9:41:00 AM
遠離翻譯低端市場,做一個高端翻譯-找靠譜翻譯公司
最近看到一則新聞:北京大學公開遴選《馬克思主義歷史考證大辭典》中文版高水平譯者,譯者享有出版署名權,譯酬:150-200元/千字。很多網友評論說北大可以把翻譯專業砍了。
這么便宜的價格,我想北大翻譯專業的學生看完都會心寒吧!
現在國內市場語言翻譯領域渾水一潭,標準不明確,導致整個市場價值模糊。而商人都在拿理想綁架道德。譯員自輕自賤→翻譯市場惡意價格競爭→翻譯成果不被尊重→翻譯質量存在很大問題......這些慢慢成為一個死循環。
如果傳說中翻譯是一件很有技術含量的事,為什么它值的價錢讓人連飯都吃不上。這很值得我們思考。
我喜歡看書,平常買大多都是國外翻譯來的小說,許多都是拿了很重要文學獎項,受到許多好評的。但譯文可能真的連高考作文水平都沒有,很多翻譯出來的一些文章都是翻譯腔,缺乏美感。因為譯者知道文學翻譯渾水一潭。還存在著市場上的翻譯都是低價機器翻譯、四六級水平人工整理這種原因。所以我平時英文的基本看原著,但德語法語日語等其他語言的作品,實在有心無力。有段時間特別絕望,只恨自己沒有學其他語言,買翻譯的外國文學,一定會關注譯者簡介這一塊兒,如果是有相當專業背景和能力的譯者,我才會買。
有一次我跟一個出版界的朋友在聊這個事兒,我說:“很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個翻譯實在是太爛了。現在翻譯英文著作的翻譯費通常的標準是1000字80塊錢。就這么個水準,怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?你們為什么不多出一點翻譯費呢?”可是你知道那個出版人怎么回答我的,說:“他們做的是學問,他們為的是理想,他們不圖金錢的。”我當時隔著桌子,我就差點呸出來了。憑什么人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然后自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?
不關注他人利益,你的巨大的事業里面沒有他人利益的共榮空間的時候,你這個事業本身是很難持續的。理想主義有的時候會墮落為一種剝奪他人利益的借口。
譯者,你一定要有自己的尊嚴,不要拿那么少的錢去交不像樣的譯文。現在的翻譯價格已經被拉低到不行。所有的壞客戶都是供應商慣出來的,沒人干他自然會漲價。所以這種事情永遠不要怪市場,只能怪翻譯自輕自賤不爭氣。不要臉又不要錢的人,總是存在。有些譯者也有責任。
一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關,譯文水平請那些譯者負責;如果他們把百度翻譯生產的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關。
在北京等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎么提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。
而如果找到一家翻譯公司,他的項目經理能指出你理解錯誤的地方并且說服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。
而你要是想提高,也要找這樣的翻譯公司。而這樣“靠譜的翻譯公司”、“好的翻譯公司”一定有樂文翻譯。
樂文翻譯旗下口譯服務平臺口譯家,是一家客戶和譯員直接對接的專業口譯和外語導游服務平臺。在這里你有更多的工作機會,能有更高的收入,更多的收款保障。客戶通過哦口譯家平臺直接付錢給你,無中間費用。能夠讓自己的勞動成果得到應有的尊重。
譯者,如果你對自己譯文的質量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。要遠離翻譯低端市場,做一個高端翻譯。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。