欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/26/2018 9:15:00 AM

很多電影名字翻譯成德語就會很奇怪

好比說瘋狂動物城,為什么英文是叫做 Zootopia德語卻要翻譯 Zoomania(西班牙什么的似乎也是翻譯成這個?)

 

實在影戲公司提供當地化譯名有很多考量,偶然候是由于原標題沒辦法很好地直譯,有時間則是因為會跟本地的注冊商標辯論。

 

單以 Zootopia 這個例子而論,德語中 Utopia 寫作 Utopie,以是我只能推斷要么是譯者以為德國小孩著實蠢到看不出來 -topia 其實就是 -topie,要么是為了保存 -ia 的音尾——法語版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。

 

別的英國、羅斯和意大利等幾個國家叫做 Zootropolis,大概他們以為這個動物構成的都會具有人類統統丑陋并不算烏托邦。

 

至于《瘋狂動物城》也是官方譯名,也有瘋狂二字。

 

不外提問者覺得德國電影譯名很希奇,這一點我心有戚戚。

 

就比如自古寶島出奇譯,德國也常常在翻譯時搞再創作,但臺灣譯名多半只是懶,所以才會自跳俗套成為系列,德國譯名則經常有一種不可名狀的惡意見意義在內里。

 

比如 Zootopia 的惡趣味體如今德語版原創的副標題上:Ganz sch?n ausgefuchst

 

ausgefuchst」意思是變得像狐貍一樣調皮老練,而片中恰好有只狐貍當主角。哈哈是不是很智慧呀?

 

你險些可以看到誰人創作副標題的蠢貨志自得滿念了又念的心情。因為有個詞可以雙關所以肯定要雙關一下!

 

都說德國人沒有幽默感所以必須在這種地方表現幽默感!怎樣德國人的幽默感相稱卑鄙,無論單口相聲照舊風趣劇里的笑料大多簡樸粗暴,看著一群人前仰后適時我經常冷靜嘀咕「至于么」。

 

看到有人說 Zootopia 是孤例,顯然并不是,許多電影標題的德語版都面目一新,和德國人討論電影最好先上網查證一下,否則你真的可能不知道他在說哪部片子。

 

比如我現在都記得本身第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然后德國朋儕們異口同聲叫它 Die Ritter der Kokosnu?(椰子騎士)的那個時候,人生觀革新率就地突破一赫茲。

 

又比如 Die Hard。德語標題:Stirb Langsam(逐步死)——喂,你們死慢一點!橋段還沒完!

 

又比如 Despicable Me。德語叫 Ich – Einfach Unverbesserlich(我就是沒法變好了)。德語就是如許沒法變好了。

 

又比如 Alien,德語版叫 Alien – Das Unheimliche Wesen aus einer Fremden Welt(異形來自生疏天下的可怕生物)。叨教是編辭典的人翻譯嗎?德國人畫蛇是不是要加畫五對負重輪?

 

又比如 Eternal Sunshine of the Spotless Mind。多好的片子,多美的劇情,多贊的標題!

 

德國人咣當一聲把它弄成 Vergiss Mein Nicht(勿忘我)。Leck mich,你怎么不叫滿天星呢?

 

又比如 The Good, the Bad and the Ugly,已經經典成一個梗的片名,德語版叫 Zwei Glorreiche Halunken(兩個顯赫的惡棍)。

 

乍看好像挺貼切的……直到你意識到德語標題只提到了兩個人。克林特·伊斯特伍德再怎么硬漢也杠不過德國翻譯,就這樣被砍了。

 

又比如 Twilight。漢譯《暮光之城》只是微酸,德語名 Bis(s) zum Morgengrauen 則酸到牙齦抽搐頭皮發麻的田地。

 

那對銷魂的括號是為了提示你,bis untillbiss 卻是 bites,吸血鬼嘛!

 

譯者恐怕不加上括號讀者就看不出玄機,就算不加也無論怎樣至少要把第二個 S 印成其他顏色。

 

我不停在試著用中文來翻譯這個翻譯,想來想去只能到《(咬)到黎明》這個水平,給 XXX parody 用倒是不錯。

 

……

 

我也曾經試圖為奇葩的德語譯名開脫,大概在沉悶的德國人看來,原版電影標題實在太直白太單調太無趣了,一定要錦上添花,否則抓不住觀眾。

 

但遺憾的是這并不能表明為什么要把 12 Angry Men 改成 Die zw?lf Geschworenen(十二陪審),把 National Treasure 改成 Das Verm?chtnis der Tempelritter(圣殿騎士的遺產)。

 

The Shawshank Redemption 改成 Die Verurteilten(罪犯們),把 Face/Off 改成 Im K?rper des Feindes(在仇人的身材里),而一九七八年的僵尸電影鼻祖 Dawn of the Dead 德語版的片名就直接叫:Zombie

 

固然偶然也能碰到幾個好的。比如 Inside Out,德語作 Alles steht Kopf,字面意思是「全部東西站在腦殼上」,而寓意則是「所有的事變都亂套了」即 upside down,與原名相映成趣。

 

可能說到底還是個文化自負的題目,想把自己的語言玩出一些格式來,作為好萊塢席卷環球的一點微小反抗。

 

一江之隔的法國也有這樣的事情,比如 Despicable Me 叫做 Moi, Moche et Méchant(「我,又丑又壞」,約莫是為了湊三個 M 開頭的單詞),但沒有德國人這么浮夸。

 

法國人還更喜悅目加法語字幕的原聲版,固然不比北歐幾乎只放原聲版,場次也是相當多了。

 

可德國人就特殊喜歡配音,為了配音不吝竄改對白,配音工作室的規模也為歐洲之冠,許多明星乃至有專門的德語配音員(類比周星馳與石斑魚)。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 欧美成人全部视频 | 亚洲欧美网 | 韩国色网 | 亚洲国产精品免费观看 | 人人添人人麦人人爽夜欢视频 | 国产在线激情 | bbbb在线视频播放 | 天天插天天 | 19禁啪啪无遮挡免费网站 | 亚洲成a人一区二区三区 | 成人毛片视频免费网站观看 | 日日夜夜精品视频 | 欧美大成色www永久网站婷 | 在线观看片成人免费视频 | 亚洲国产一区在线观看 | 精品国产拍拍拍无遮挡 | 狠狠燥| 欧美 亚洲 中文字幕 | 一级做a爱片性色毛片武则天五则 | 我看黄色片 | 最近中文字幕在线 | 日日干狠狠 | 全色黄大色大片免费久久老太 | 成人免费在线观看网站 | 日韩中文字幕免费观看 | 日韩综合久久 | 九九热播视频 | zzji国产精品视频 | 黄色一级视频网 | 成人免费xx | 亚洲一区二区三区国产精品 | jiujiure精品 | 2021国产精品视频一区 | 永久免费av网站 | 99精品在线免费 | 亚洲激情欧美 | 日本久久久久久久中文字幕 | 亚洲国产激情一区二区三区 | 一个人看www在线视频 | 狠狠色丁香婷婷综合欧美 | 久久精品国产亚洲a |