9/26/2018 9:15:00 AM
很多電影名字翻譯成德語就會很奇怪
好比說瘋狂動物城,為什么英文是叫做 Zootopia,德語卻要翻譯成 Zoomania?(西班牙什么的似乎也是翻譯成這個?)
實在影戲公司提供當地化譯名有很多考量,偶然候是由于原標題沒辦法很好地直譯,有時間則是因為會跟本地的注冊商標辯論。
單以 Zootopia 這個例子而論,德語中 Utopia 寫作 Utopie,以是我只能推斷要么是譯者以為德國小孩著實蠢到看不出來 -topia 其實就是 -topie,要么是為了保存 -ia 的音尾——但法語版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。
別的英國、俄羅斯和意大利等幾個國家叫做 Zootropolis,大概他們以為這個動物構成的都會具有人類統統丑陋并不算烏托邦。
至于《瘋狂動物城》也是官方譯名,也有瘋狂二字。
不外提問者覺得德國電影譯名很希奇,這一點我心有戚戚。
就比如自古寶島出奇譯,德國也常常在翻譯時搞再創作,但臺灣譯名多半只是懶,所以才會自跳俗套成為系列,德國譯名則經常有一種不可名狀的惡意見意義在內里。
比如 Zootopia 的惡趣味體如今德語版原創的副標題上:Ganz sch?n ausgefuchst。
「ausgefuchst」意思是變得像狐貍一樣調皮老練,而片中恰好有只狐貍當主角。哈哈是不是很智慧呀?
你險些可以看到誰人創作副標題的蠢貨志自得滿念了又念的心情。因為有個詞可以雙關所以肯定要雙關一下!
都說德國人沒有幽默感所以必須在這種地方表現幽默感!怎樣德國人的幽默感相稱卑鄙,無論單口相聲照舊風趣劇里的笑料大多簡樸粗暴,看著一群人前仰后適時我經常冷靜嘀咕「至于么」。
看到有人說 Zootopia 是孤例,顯然并不是,許多電影標題的德語版都面目一新,和德國人討論電影最好先上網查證一下,否則你真的可能不知道他在說哪部片子。
比如我現在都記得本身第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然后德國朋儕們異口同聲叫它 Die Ritter der Kokosnu?(椰子騎士)的那個時候,人生觀革新率就地突破一赫茲。
又比如 Die Hard。德語標題:Stirb Langsam(逐步死)——喂,你們死慢一點!橋段還沒完!
又比如 Despicable Me。德語叫 Ich – Einfach Unverbesserlich(我—就是沒法變好了)。德語就是如許沒法變好了。
又比如 Alien,德語版叫 Alien – Das Unheimliche Wesen aus einer Fremden Welt(異形 – 來自生疏天下的可怕生物)。叨教是編辭典的人翻譯嗎?德國人畫蛇是不是要加畫五對負重輪?
又比如 Eternal Sunshine of the Spotless Mind。多好的片子,多美的劇情,多贊的標題!
德國人咣當一聲把它弄成 Vergiss Mein Nicht(勿忘我)。Leck mich,你怎么不叫滿天星呢?
又比如 The Good, the Bad and the Ugly,已經經典成一個梗的片名,德語版叫 Zwei Glorreiche Halunken(兩個顯赫的惡棍)。
乍看好像挺貼切的……直到你意識到德語標題只提到了兩個人。克林特·伊斯特伍德再怎么硬漢也杠不過德國翻譯,就這樣被砍了。
又比如 Twilight。漢譯《暮光之城》只是微酸,德語名 Bis(s) zum Morgengrauen 則酸到牙齦抽搐頭皮發麻的田地。
那對銷魂的括號是為了提示你,bis 是 untill,biss 卻是 bites,吸血鬼嘛!
譯者恐怕不加上括號讀者就看不出玄機,就算不加也無論怎樣至少要把第二個 S 印成其他顏色。
我不停在試著用中文來翻譯這個翻譯,想來想去只能到《(咬)到黎明》這個水平,給 XXX parody 用倒是不錯。
……
我也曾經試圖為奇葩的德語譯名開脫,大概在沉悶的德國人看來,原版電影標題實在太直白太單調太無趣了,一定要錦上添花,否則抓不住觀眾。
但遺憾的是這并不能表明為什么要把 12 Angry Men 改成 Die zw?lf Geschworenen(十二陪審),把 National Treasure 改成 Das Verm?chtnis der Tempelritter(圣殿騎士的遺產)。
把 The Shawshank Redemption 改成 Die Verurteilten(罪犯們),把 Face/Off 改成 Im K?rper des Feindes(在仇人的身材里),而一九七八年的僵尸電影鼻祖 Dawn of the Dead 德語版的片名就直接叫:Zombie。
固然偶然也能碰到幾個好的。比如 Inside Out,德語作 Alles steht Kopf,字面意思是「全部東西站在腦殼上」,而寓意則是「所有的事變都亂套了」即 upside down,與原名相映成趣。
可能說到底還是個文化自負的題目,想把自己的語言玩出一些格式來,作為好萊塢席卷環球的一點微小反抗。
一江之隔的法國也有這樣的事情,比如 Despicable Me 叫做 Moi, Moche et Méchant(「我,又丑又壞」,約莫是為了湊三個 M 開頭的單詞),但沒有德國人這么浮夸。
法國人還更喜悅目加法語字幕的原聲版,固然不比北歐幾乎只放原聲版,場次也是相當多了。
可德國人就特殊喜歡配音,為了配音不吝竄改對白,配音工作室的規模也為歐洲之冠,許多明星乃至有專門的德語配音員(類比周星馳與石斑魚)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。