10/8/2018 10:09:00 AM
淺談商務英語合同中古語語言現象的翻譯策略
商務英語合同中古語指示詞的使用非常普遍, 古語指示詞對合同文本的正式行文表達起著重要的作用。
本文通過對商務合同中古語指示詞的施為性功能和銜接功能的分析, 探討了英語合同中這類語言現象的翻譯策略。
語言的使用總是與語境相關的。作為一種在商務語境下形成的語言變體, 商務英語結合了普通英語和專業英語的特點。
商務英語合同作為國際經貿活動中一種基本的經貿文件, 專業詞匯和程式化的套語構成了合同文體的主要表征。
專業詞匯方面除了術語的使用之外, 還有古舊詞的使用情況, 其中古語指示詞的使用尤為頻繁;
掌握這一語言現象有助于商務英語合同的翻譯。本文通過對古語指示詞的語用分析, 擬探討相應的翻譯策略。
商務英語合同中, 古語指示詞頻繁出現, 構成了合同文本寫作的一個顯著特點。
雖然普通英語中這類古舊詞的使用幾乎難得一見, 雖然現代國際經貿交往中此類詞匯的使用頻率有所下降;
但由于表達上的正式性、簡潔性、專業性的要求, 其在商務合同中的重要性不可低估。
從語用和銜接的視角掌握這一語言現象有助于商務英語合同翻譯質量的提高,從而實現在譯文與原文之間從語義到文體的最切近的對等。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: