10/8/2018 1:48:00 PM
旅游文本資料的翻譯原則
對于旅游文本資料的詳細介紹,是一名稱職的旅游翻譯所以該必備的。
這里的旅游文本資料包括的是對于旅游地點的介紹,古老文化的介紹,還有就是當地民風的介紹。這是旅游翻譯中的重中之重。
其中旅游地點文化的介紹是很重要的,因為一個地方的文化代表了這個地方的語言。
只要充分的將文化和語言相結合才能更好的翻譯。旅游文本資料的翻譯。
從根本上來說是翻譯者對我國文化的詳細介紹,這樣可以讓外國友人更加懂得中國的悠久歷史。
旅游文本資料的翻譯和其他的英語翻譯對于,其具有自己的特點和方法。
旅游文本只是通過景點介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來旅游觀光。
因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應拘泥于原文的表達形式機械處理,否則譯文很難被讀者理解。
而應分析文本的預期功能和目的,慮讀者的接受能力。有的學者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點”的原則。
在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補省略、借譯等翻譯策略。
英語翻譯中的增補法指的是增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代;
名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古跡所蘊含的建筑文化、歷史典故等。
中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。
但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。
因此,在進行旅游文本英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中;
以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
英語翻譯中的借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化中特有的內容。
可以讓西方游客將中國文化和西方文化進行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。
例如周恩來總理有一次在接待外賓時說到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉;
這樣客人便很好地理解了中國這個動人的愛情故事;英語翻譯中的借譯法其實是一種變通手法;
可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件;
可以使游客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯系起來,便于理解和交流。
這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮;
借譯法淡化了中國文化特色,應該是在增補解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: