10/10/2018 11:10:00 AM
翻譯客戶最在意的三個問題
翻譯公司的業務人員經常要面對翻譯客戶最在意的三個問題:翻譯項目(1)“能不能做完”(2)“能不能做好”(3)“收費能不能便宜一點”。
然而,要正確理解并正確回答翻譯客戶最在意的三個問題卻不那么簡單,特別在通過電話交談時。
首先,要分清楚翻譯客戶最在意的三個問題的性質:問題(1)是時間,即能否按時交稿;
問題(2)是質量,即能否把稿件譯好;問題(3)是價格,即價格能否優惠。
對于問題(1),業務員的回答通常是“能做完”;對于問題(2),業務員的回答通常是“能做好”;對于問題(3),業務員的回答通常是“價格可以協商”。
這樣的回答業務員心里有數嗎?
這樣的回答客戶滿意嗎?
若業務員的回答分別是:(1)**先生/女士,對不起,做不完;(2)**先生/女士,對不起,做不好;(3)**先生/女士,對不起,價格是不能變動的。
聽到業務員如此回答,客戶的反應又是如何呢?
很明顯,對于以“贏利”為經營目的的公司來說,業務員通常都會選擇第一種回答方式“迎合”客戶的要求。
若認真分析一下,不難發現大多數客戶對翻譯工作的了解程度是非常膚淺的。
首先,若客戶能認識到翻譯是一件費時的工作,通常都需要翻譯人員靜下心來認真工作;
且能理解每位翻譯人員一天八個小時的工作量在3000字左右,則也許客戶自己就會為翻譯人員爭取更多的時間。
其次,若客戶能認識到翻譯工作的復雜性,也許會在提交原材料時與翻譯人員進行對話;
或為翻譯人員提供相關的背景材料或者是技術術語,或在翻譯項目執行的過程中及時與翻譯人員保持對話。
這些方法,對于提高譯文質量都是有益的。最后,若客戶能認識到譯文質量比價格更重要,或能體會翻譯工作的艱辛,也許價格也就不成問題。
若客戶對翻譯工作有較深刻的認識,還會提出類似的問題嗎?或許,他們的問題會更詳細、更專業。
對于翻譯公司的業務員來說,面對客戶的提問沒有更多選擇的余地,只好想方設法去“迎合”客戶的各種要求。
因為現實的情況是:(1)客戶未必能正確理解翻譯工作;(2)市場經濟條件下客戶有選擇其他公司的自由;
(3)市場上總有一些操作不規范的公司;(4)每家公司都要考慮生存的壓力。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
移民資料要翻譯哪些內容,如何翻譯可以節省客戶成本——樂文翻譯可以辦到!