10/10/2018 1:48:00 PM
簡述我國翻譯市場混亂原因
打開國門為翻譯業帶來了新的生機和活力。在市場需求日益旺盛的今天,經濟收益成為了一些北京翻譯公司和個體翻譯者的追求目標。
他們片面的追求翻譯的量,卻不保證翻譯的質,致使譯作毫無質量可言。
有些不法分子看準了翻譯業的潛力,冒充有經驗的翻譯人員,大肆低價攬取活計;
不僅損害了消費者的權益,還擾亂了翻譯市場的秩序。現在的翻譯市場一片混亂。
試想,如果稿件落到這中冒牌翻譯、劣質翻譯中介手里,結果會怎么樣?
顧客可能以比市場價低得多的價格支付了這些人,但是譯稿質量難以啟齒,給顧客帶來的潛在損失豈是可以估量的?
這不僅會損害我國翻譯界的信譽,還會擾亂我國翻譯市場的秩序。比如一些劣質翻譯中介刻意壓價;
勢必導致正規的翻譯公司失去大量客源,從而導致整個翻譯市場價格不一致,一些小本翻譯公司無法生存。
那國內翻譯業的因何和產生了這種混亂的現狀呢?究其本因還是因為翻譯專業化管理的缺乏。
另外,價格也是造成這一現狀的一大原因。一些專業人員配備不強的、運營不正規的翻譯公司為了實現自我在市場上的生存;
勢必要壓低自己的價碼,從而為自己贏得一些客戶。翻譯公司這一環價格已經比平常低了,那么到翻譯人員這一環,價格就更低了。
一些高素質的、洞悉市場價格的翻譯人才看到低價,自然不愿意廉價地出賣自己的腦力和精力;
所以翻譯公司只好把翻譯任務給翻譯水平沒那么高的譯者。這樣產生的譯文,質量有怎么會有保證呢?
而拿到譯文的客戶,自覺翻譯質量太差,自己受騙了,而不愿意支付譯作的費用;
導致翻譯公司也拖欠翻譯的工資,這樣一個惡性循環所導致的案例不在少數。
翻譯是一種專業化的服務,它是企業——在運營和發展過程之中——產生和國外溝通交流需求所應運而生的產物。
翻譯包括筆譯和口譯,各自所需的職業要求又各不同。翻譯涵蓋的領域及其廣闊;
包括工業生產領域、建筑承包、醫療、金融、法律、IT、科學研究、文學等。
所以樂文翻譯總經理說的好,要想成為一名合格的翻譯,首先要成為一個雜家,即所有的領域都要有所涉獵,即使這種涉獵僅限于皮毛。
另外譯者還有有很強的學習能力,只有具備了在短時間內學習某個非自我管轄領域知識的能力;
才能在短時間內化身該領域的專家,完成應有的翻譯工作。所以,從這個我們可以看出,翻譯對人員的要求其實是非常嚴格的。
但是現存的一些翻譯公司大多把稿件轉包給兼職翻譯人員,從中獲得中介費,做出來的譯作質量也往往令人不敢恭維。
樂文翻譯公司總經理進一步分析,一些大公司不愿將稿件承包給翻譯公司還是有一些道理的;
因為一些翻譯公司根本無法保證譯作的質量。這也是國內翻譯公司的一大現狀。
要想改變國內翻譯業混亂的現狀,光找到原因是不夠的,只有在原因的基礎上,對癥下藥;
制定對策,才能真正改變翻譯業混亂的現狀,并重塑翻譯界的聲譽和品質。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: