10/11/2018 10:05:00 AM
日語翻譯中文的標準都有什么
在日常生活中,我們總是能夠遇到一些日語翻譯者,他們總是把一些旁人看不懂的日語翻譯的易懂而又優美。
那么,日語翻譯中文的標準有哪些呢?
第一:通順
通順可謂是把日語翻譯中文的標準中最低要求,要想把日語翻譯的比較順暢,就必須擁有豐富的詞匯。
特別是日語中的外來語詞匯,在一些醫學以及專利稿件中經常出現,所以需要多加積累。
除此之外,像“壁咚”這樣的流行語在日語中也時常出現,多加積累才能讓自己的稿件跟上時代潮流。
第二:優美
和所有的翻譯一樣,日語翻譯中文也是需要潤色的。潤色就是在語句通順的基礎上將句子更加形象的加以描述。
比如和漢語一樣,在日語中也有許多諺語,這些都是些固定說法,如果不提前了解過的話根本跟漢語中的諺語聯系不到一起。
所以,譯者應該加強一下這方面的知識,使句子更加優美。
第三:風土人情
一般在一些正規翻譯公司都是需要有旅日經驗或者是日本人做最后的翻譯審核的,這就極大的考慮了風土人情這方面的關系。
比如日本人會在自己的錢包里放一個青蛙,這是因為蛙的讀音與回來是一個,是為了讓花出去的錢再回來的意思。
這些都是譯者需要極大注意的地方。若是不了解,就無法體會這些含義。
除了以上三點,日語翻譯中文的標準還有很多,希望譯者能加深自身素質,翻譯出更加純正的譯稿。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: