10/15/2018 3:33:00 PM
顏色的英漢翻譯不同之處-樂文翻譯公司
顏色在人們的生活中處處可見,而英漢兩種語言中的顏色詞,其意義既有相同和相似之處,也存在很多差異。
這是由于兩個民族有各自不同的文化背景、風俗習慣、思維方式和審美情趣。
對于不同民族的人而言,同一顏色詞在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同。樂文翻譯今天為分析顏色詞在漢語和英語中的區別。
一、英漢基本顏色詞的文化差異1.red紅色:無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關。
因為在日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,red letter day指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。
英語中的red還可表示熱烈、幸運、流血的、赤字、虧損等。如:red cross紅十字會,red battle血戰,red figure赤字。
漢語的“紅色”可表示:革命、成功、喜慶、受寵等。如:開門紅to begin well;
紅運good luck;紅人a favorite with somebody in power等。
2.white白色:在英漢兩種文化中,白色都會使人聯想到純潔、清白,但有時引起的聯想意義卻不同。
例如在英語中,white war不流血的戰爭;a white lie無惡意的謊言;white wedding吉祥的婚禮。在漢語中“白”還表示徒勞、無代價。
二、顏色詞的英漢互譯通過上述例子可以看出,顏色詞的翻譯就是用目標語中最貼切的自然對等語再現原文內容,包括其聯想意義。
1.直譯:一般來講,當兩個顏色詞之間有聯想意義重疊時,常采取直譯法。
例如:White House白宮;red figure赤字;天下烏鴉一般黑Crows are black all over the world.
2.改換顏色詞:由于在英漢兩種文化中不同的顏色詞能引發相同的聯想意義;
因此,根據目標語的習慣把源語中的顏色詞換成目標語中相應的顏色詞,使之符合讀者所處的文化背景和語言習慣。
文章由樂文翻譯為你分享解答、希望對你的知識面有所幫助。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: