11/12/2018 3:35:00 PM
樂文翻譯公司淺析該如何翻譯文件標題
眾所周知,標題英文翻譯跟文件內容翻譯還是有一定差異,我們譯員在中英文翻譯文件標題中常常一籌莫展不知道怎么樣才能將譯文翻譯的更加生動?更有吸引力,更加貼合國外客戶的標準的呢?那么我們北京樂文翻譯公司就為大家介紹怎么翻譯文件標題的名字。
一、標題英文翻譯中存在的問題
1.標題英文翻譯存在的主要問題是標題的結構,標題中加入文件頒發機構名稱,轉發文件的頒發機構名稱,以及其它原因,造成標題繁瑣、冗長、拗口。
2.標題的上述譯法,不能達到一目了然的結果,也達不到內容印入眼簾的作用。我們曾把上述文件標題傳給幾個美國人看,得到的答案幾乎毫無二致,都說標題太長,十分拗口,wordy, too long, ambiguous, tedious 是外國人的客觀評價。
3.認為標題對文件來說至關重要,翻譯時候應該注重文件標題,使翻譯的標題更有吸引力。
二、文件標題翻譯注意事項
1.開始接觸文件時,開始翻譯時,首先要讀標題。文件標題翻譯不但要準確無誤,還要開門見山,吸引眼球。可以根據標題內容,采取一定的調整手段,使其更加醒目、更加易讀易懂。
2.如果標題中將文件翻譯時面面俱到,標題內容就不能醒目突出;如果標題繁瑣冗長,如果是文學讀者就會喪失閱讀興趣,以至于放棄文件的閱讀。
3. 有些文件標題在翻譯時的簡化標題,值得注意的是文件標題還有簡化的形式。文件簡化的標題突出torture是反對的重點,將其它反對的內容在簡化標題中省略,有效地減少了標題的長度,吸引了讀者的注意力。
4.文件標題翻譯中一般不用定冠詞 (除非非用不可)。
5.有時文件標題翻譯簡化有利于檢索。
6.我們在翻譯文件資料或英文文件主要是給外國客戶或者用戶看的,如何按照世界各國通用的文件標題的譯法,翻譯好標題,是我們要解決的一個重要議題。
7.我們無法改變中文文件標題,但可以通過制定一些翻譯規范,采取一些結構調整,讓文件標題英文符合外國人的閱讀習慣;讓標題英文一目了然,易讀易懂;使文件標題英文既強化標題內容,又讓關鍵詞印入人心。
8.文件標題翻譯的結構問題,不涉及詞義、詞序等方面,文件標題的修辭留待以后另文撰述。
以上就是北京樂文翻譯中心為大家分享怎么翻譯文件標題的名字希望對大家有所幫助!樂文翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯服務的權威專業公司,擁有多年行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準、快速的翻譯。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: