11/26/2018 10:09:00 AM
漢譯英翻譯需要注意的“八戒”
現代人把漢譯英翻譯的標準概括為言簡意賅的兩個詞:“忠實”“通順”。即譯者要忠實于原文,把原文的思想及內容準確而又完整地表達出來,絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內容;“通順”則是指譯文要符合語言表達習慣,通俗易懂,清新生動。下面樂文翻譯公司總結漢譯英翻譯的過程中的八戒,讓我們一起來看看漢譯英翻譯的八戒都是什么?
漢譯英翻譯之一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。漢譯英翻譯至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
漢譯英翻譯之二、戒望文生義,漢譯英翻譯機械直譯這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。
漢譯英翻譯之三、戒“水土不符”,習慣搭配失當這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
漢譯英翻譯之四、戒主語暗淡主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。
漢譯英翻譯之五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性漢譯英翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在漢譯英翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。
漢譯英翻譯之六、戒“愚忠”,不諳增減之道我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英翻譯最終是給外國人看的。
漢譯英翻譯之七、戒語句重復漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
漢譯英翻譯之八、戒另起爐灶,走失精氣神譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
以上就是樂文翻譯公司總結的漢譯英翻譯過程中的八戒,希望對您有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: