11/26/2018 12:03:00 PM
怎么翻譯,才會讓客戶更加滿意
國家與國家在不斷的進行貿易往來,我們很多時候都需要和外國人進行生意的來往,但是怎么翻譯才是更加完美呢。就是需要選擇一家完美的翻譯團隊,不管從任何的專業角度都需要為你提供最專業的服務。以下就是樂文翻譯公司總結的怎么翻譯才可以算的上正規翻譯。
怎么翻譯,才會讓客戶更加滿意,源自于我們平臺系統渠道豐富,怎么翻譯可以做到人工現在翻譯,人工電話溝通翻譯,人工同聲翻譯,各項專業系統的翻譯工作,怎么翻譯不再是詞語的堆積,而是一種各項文化領域和各項區域領域的結合。
怎么翻譯讓我們成為一種習慣。就是為您提供最為優質的服務模式,結合不一樣的溝通渠道,帶給你完美的享受,讓您不管是在求學還是求職或者是求生意的過程中都能夠助您一臂之力。
怎么翻譯的翻譯技巧和翻譯方法
翻譯方法(methodsoftranslation):
1.直譯literaltranslation
2.意譯freetranslation
3.異化alienation
4.歸化domestication
怎么翻譯一.直譯(literaltranslation)指在怎么翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關心的是語言層面的技術處理問題,怎么翻譯即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。
onecountry,twosystems
一國兩制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
三教九流
怎么翻譯二.意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。
意譯:亡羊補牢。
怎么翻譯之直譯和意譯的區別:
1.It’saSmokeFreeArea.
直譯:它是個自由吸煙區。
意譯:它是個無煙區。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
直譯:莎士比亞把他的家鄉放在了地圖上。
意譯:莎土比亞使他的家鄉聲名遠揚。
怎么翻譯的翻譯原則直譯是基礎,意譯是補充直譯不等于死譯(deadtranslation):
1.例:街道婦女應動員起來打掃衛生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.
2.例:她一大早起床,進城,見到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.
意譯的例子:Itrainscatsanddogs.
有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關系是辯證關系。
怎么翻譯三.異化(alienation)
異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。
異化是以源語文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習慣,保留源語的異國情調。
歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國學者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書中首次提出的。
1.異化可以在語音層上出現。
2.異化可以在詞語層出現。
3.異化可以在句子結構層次出現。
4.歸化(domestication)
歸化,就是不考慮原文的內容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的意義和功能。
怎么翻譯四.歸化(domestication)
歸化以目的語文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統,使用地道的目的語表達,遵從目的語的文化習慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現象。
在這一原則的指導下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。
怎么翻譯在中國翻譯史上,“歸化”曾經是主流的翻譯策略。隨著時代的進步,文化觀念和翻譯觀念發生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在怎么翻譯上,就應該消除民族文化優勢感和民族語言優越感,尊重他者文化,尊重原文的異質成分。近年來,越來越多的學者提倡以“異化”為主導翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。
以上就是樂文翻譯公司總結的怎么翻譯的一些技巧和方法,希望對您有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: