10/31/2019 4:48:00 PM
翻譯風(fēng)波_翻譯并不是想象中的那么簡(jiǎn)單
每年的9月30日即國(guó)際翻譯日(International Translation Day), 根據(jù)英文其實(shí)也可翻譯成國(guó)際翻譯節(jié)。事實(shí)上這一天也確實(shí)是全世界翻譯工作者共同的節(jié)日。每年的這一天,或在此之前的幾天,世界各國(guó)的翻譯工作者都會(huì)集會(huì)慶祝自己的節(jié)日。
翻譯,不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更承擔(dān)著促進(jìn)各民族之間切實(shí)有效的跨文化交際的重要使命,遠(yuǎn)不如大家想象中的那么簡(jiǎn)單。如果其中出了細(xì)微的差錯(cuò),還會(huì)引起不少風(fēng)波。今天的推送節(jié)選了中國(guó)譯介學(xué)權(quán)威:謝天振教授的文章《翻譯的風(fēng)波》,讓我們一同領(lǐng)略翻譯風(fēng)波的旨趣。
翻譯風(fēng)波
最近兩年美國(guó)的荷里活制片人似乎對(duì)翻譯特別青睞,繼2003年推出情感片《迷失在東京》后,2005 年又于4 月22 日在全球同步推出驚悚大片《翻譯風(fēng)波》英文片名是Interpreter,直譯當(dāng)為“譯員”或“口譯員”,而更確切的翻譯則應(yīng)該譯為“同傳譯員”,這樣就更切合片中的意義了,因?yàn)樵撚捌信魅斯鳡柧S婭正是紐約聯(lián)合國(guó)會(huì)議總部的一名擔(dān)任同聲傳譯工作的譯員。
順便說(shuō)一下,聯(lián)合國(guó)會(huì)議需要的口譯通常都是同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”(simultaneous interpretation)。聯(lián)合國(guó)的會(huì)議廳通常都設(shè)有六個(gè)供同傳譯員工作的包廂,行話稱作“箱子”(booth),分別翻譯聯(lián)合國(guó)采用的英、俄、德、法、中、阿六種工作語(yǔ)言。
每個(gè)“箱子”里通常有三個(gè)譯員座位。譯員們從“箱子”里可以看見(jiàn)會(huì)場(chǎng)里的情況,但會(huì)場(chǎng)里的代表就不一定都能看見(jiàn)“箱子”里的人。與同聲傳譯相對(duì)應(yīng)的則是“交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation),簡(jiǎn)稱“交傳”,常見(jiàn)于政府首腦、官員間的會(huì)談,他們說(shuō)一段,譯員們譯一段,交替進(jìn)行。而同傳則通常在說(shuō)話者開(kāi)始講話后幾秒鐘、至多十來(lái)秒以后便開(kāi)始翻譯,這就要求譯員有很強(qiáng)的語(yǔ)言感悟能力,他們要在說(shuō)話者還沒(méi)有說(shuō)完一句話時(shí)就已經(jīng)猜出說(shuō)話者這句話所要表達(dá)的完整意思并立即把這句話翻譯出來(lái)。
當(dāng)然,在聯(lián)合國(guó)大會(huì)或某些高規(guī)格的會(huì)議上,發(fā)言人通常事先都有發(fā)言提綱甚至講話全文提供給同傳譯員,這為同傳譯員們的工作帶來(lái)很大的便利。但有時(shí)發(fā)言者會(huì)脫離發(fā)言稿即興發(fā)揮,這種情況經(jīng)常發(fā)生,所以同傳譯員并不能照本宣讀發(fā)言稿,否則他們的工作就太輕松了。
據(jù)說(shuō)上海有一位相當(dāng)不錯(cuò)的譯員為某位中央首長(zhǎng)的講話做同傳時(shí),首長(zhǎng)已經(jīng)脫離稿件在講話,且舉出了一連串反映國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最新發(fā)展的重要數(shù)字,而她仍然在照本宣科,并沒(méi)有把原先發(fā)言稿中的陳舊數(shù)字及時(shí)替換成最新的數(shù)字,從而釀成大錯(cuò),還因此丟掉了同傳譯員這份工作。這也可算是發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活中的一場(chǎng)不大不小的“翻譯風(fēng)波”吧。
影片《翻譯風(fēng)波》講述的自然是一場(chǎng)大得多的“風(fēng)波”,它與一項(xiàng)暗殺即將在聯(lián)合國(guó)大會(huì)發(fā)表演說(shuō)的某位非洲國(guó)家元首的陰謀有關(guān):同傳譯員西爾維婭無(wú)意中在“箱子”里聽(tīng)見(jiàn)有人在用只有很少人懂的非洲土語(yǔ)討論一項(xiàng)暗殺陰謀,但她在向聯(lián)邦調(diào)查局報(bào)告了此事后自己也很快成為兇手追殺的對(duì)象。
而與此同時(shí),聯(lián)邦調(diào)查局對(duì)她也并不信任,懷疑她說(shuō)謊。影片就在這樣的重重疑慮中展開(kāi),整個(gè)故事疑云密布,懸念迭現(xiàn),扣人心弦。除了緊張曲折、跌宕起伏的情節(jié),以及奧斯卡兩大影星─影后妮歌潔曼(Nicole Kidman)和影帝辛潘(Sean Penn)─連袂出演極具號(hào)召力外,影片另一個(gè)吸引觀眾的賣(mài)點(diǎn)是:這是聯(lián)合國(guó)有史以來(lái)第一次允許導(dǎo)演進(jìn)入聯(lián)合國(guó)內(nèi)部實(shí)景拍攝電影。
據(jù)說(shuō)導(dǎo)演薛尼.波勒(Sydney Pollack)提出進(jìn)入聯(lián)合國(guó)內(nèi)部拍片的申請(qǐng)后,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安南(Kofi Annan)曾召集常駐聯(lián)合國(guó)代表開(kāi)會(huì)討論此事。與會(huì)者一致同意準(zhǔn)許波拉克進(jìn)入聯(lián)合國(guó)內(nèi)部拍片,僅提出一個(gè)要求:希望在拍攝電影時(shí)能把自己拍進(jìn)去,而不要用替身。
這部名為《翻譯風(fēng)波》的電影倒讓我想起中外翻譯史上、也包括現(xiàn)實(shí)生活中的不少確確實(shí)實(shí)與“翻譯”有關(guān)的一些“翻譯風(fēng)波”。震撼力最大的一場(chǎng)“翻譯風(fēng)波”也許可推美國(guó)薩姆瓦( Larry Samovar)、波特(Richard Porter)等學(xué)者合作撰寫(xiě)的《跨文化傳通》(Communication between Cultures)中〈外國(guó)語(yǔ)言與翻譯〉一節(jié)提到的一段譯事了。據(jù)該書(shū)作者說(shuō),第二次世界大戰(zhàn)臨近結(jié)束時(shí),在意大利和德國(guó)相繼投降之后,同盟國(guó)向日本發(fā)出了最后通牒,要日本投降,當(dāng)時(shí)日本首相宣布他的政府愿意“mokusatsu”這份最后通牒。
電影《翻譯風(fēng)波》中的譯者倫理解讀
下面樂(lè)文翻譯公司小編將根據(jù)影片《翻譯風(fēng)波》情節(jié)來(lái)闡述有關(guān)譯者的道德倫理。
一、《翻譯風(fēng)波》中關(guān)于譯者職責(zé)的道德倫理
譯者只有通過(guò)自己的翻譯行為滿足了人類(lèi)社會(huì)的道德底線,才能取得人類(lèi)社會(huì)對(duì)其翻譯行為的認(rèn)可,也就是說(shuō),譯者在翻譯行為中不能給相關(guān)各方和人類(lèi)社會(huì)造成任何傷害。但是僅有人類(lèi)社會(huì)的道德底線是不夠的,譯者還應(yīng)擔(dān)起社會(huì)現(xiàn)實(shí)的責(zé)任,因?yàn)槿松嬗诂F(xiàn)實(shí)的社會(huì)中,社會(huì)現(xiàn)實(shí)的責(zé)任是對(duì)譯者存在社會(huì)形態(tài)的真實(shí)反映。
換言之,譯者的道德底線責(zé)任是譯者在翻譯活動(dòng)中必須承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),而社會(huì)現(xiàn)實(shí)的責(zé)任是動(dòng)態(tài)變化的,具有不確定性,是譯者有可能完成的責(zé)任和義務(wù)。對(duì)譯者而言,在翻譯過(guò)程中,根據(jù)自己的人生價(jià)值觀和思想的意識(shí)形態(tài),發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性來(lái)勇于承擔(dān)現(xiàn)實(shí)的社會(huì)責(zé)任是一項(xiàng)高標(biāo)準(zhǔn)的要求,同時(shí)可能會(huì)收到人類(lèi)社會(huì)各個(gè)方面的質(zhì)疑和責(zé)難。
二、解讀電影《翻譯風(fēng)波》中譯者的倫理
影片《翻譯風(fēng)波》的女主人公希爾維亞·布魯姆是一名來(lái)自非洲在聯(lián)合國(guó)工作的同聲傳譯員,其良好的語(yǔ)言天賦使她掌握了一種很少人懂的非洲土著語(yǔ)。一次無(wú)意間她聽(tīng)到了一樁政治陰謀,即在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上要謀殺一名來(lái)自非洲的國(guó)家元首。希爾維亞·布魯姆作為一名譯員,在說(shuō)與不說(shuō)的抉擇中,思想斗爭(zhēng)了很久,最后當(dāng)她向美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局說(shuō)明時(shí),自己也陷入了被追殺中;
托賓是聯(lián)邦調(diào)查局的探員,他相信自己憑著敏銳的直覺(jué)可以揭穿對(duì)方的謊言,對(duì)希爾維亞也滿是懷疑。當(dāng)這場(chǎng)政治暗殺行動(dòng)已逼近時(shí),希爾維亞·布魯姆的安全也遭到威脅,他們?cè)诨ハ嗖乱桑瑫r(shí)又必須合作查出真相,來(lái)及時(shí)阻止一場(chǎng)可怕的國(guó)際政治危機(jī)發(fā)生。
譯者與其雇傭者之間是一種隱形的契約關(guān)系,譯者必須忠誠(chéng)于雇傭者,而雇傭者同時(shí)也保護(hù)譯者的合法權(quán)益。但是當(dāng)譯者行使超出自己的行為能力范疇時(shí),雇傭者是不是還會(huì)給予保護(hù)?作為一個(gè)聯(lián)合國(guó)的譯員,希爾維亞違反了作為一個(gè)譯員的職業(yè)操守,即,無(wú)論在什么情況下,在翻譯過(guò)程中譯者都是一個(gè)局外人,理應(yīng)保持中立的立場(chǎng)。
如上所述,個(gè)人的價(jià)值觀、是非、善惡等倫理道德觀對(duì)譯者的影響都在翻譯行為中得到體現(xiàn)。這就是《翻譯風(fēng)波》這部影片反應(yīng)的譯者倫理問(wèn)題。對(duì)于希爾維亞來(lái)說(shuō),人類(lèi)社會(huì)的正確價(jià)值觀戰(zhàn)勝了譯員的職業(yè)操守,使她說(shuō)出了她所聽(tīng)到的一切。從表面上看,希爾維亞違背了“圣哲羅姆誓約”,而實(shí)際上“圣哲羅姆誓約”最終的精髓是保護(hù)捍衛(wèi)人類(lèi)社會(huì)的真理,維護(hù)人類(lèi)的“善”。
正如切特曼斯認(rèn)為,“一個(gè)人如果選擇了譯者這個(gè)職業(yè)的同時(shí),也就意味著要敢于主動(dòng)承擔(dān)與之相關(guān)的各種社會(huì)責(zé)任,即,譯者的職業(yè)身份和道德倫理觀使譯者在其內(nèi)在心里主動(dòng)產(chǎn)生了向‘善’的動(dòng)機(jī)”。從這一點(diǎn)上看,希爾維亞的所作所為沒(méi)有錯(cuò)誤,她只是行使了一個(gè)譯者對(duì)人類(lèi)社會(huì)忠誠(chéng)的職責(zé),履行了“圣哲羅姆誓約”。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的針對(duì)影片《翻譯風(fēng)波》的資訊,希望對(duì)你有所幫助!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: