11/5/2019 4:53:00 PM
對照翻譯_毛澤東詩詞首版全新對照譯文的問世
《毛澤東詩詞首版全新對照譯文》問世
日前,由海南省人大常委會研究室張友平等人多年研究編著、中國言實出版社出版的《毛澤東詩詞首版全新對照譯文》,〔CIP數據核字(2011)111048〕與讀者見面,填補了毛澤東詩詞翻譯領域對照翻譯的空白。下面讓樂文翻譯公司的小編帶大家一起來看看《毛澤東詩詞首版全新對照譯文》的對照翻譯吧!
全書46萬字,對毛澤東從1915年5月寫的《五古·挽易昌陶》至1973年8月寫的《七律·讀封建論呈郭老》共72篇詩詞,分別給出了寫作背景、作者自注和口頭解釋、對照翻譯、譯文品賞、字詞句典詮釋、中心思想和寫作特點。
其中,最顯著的特色是對照翻譯:字面上一行為毛澤東詩詞原文(大字),下一行是對照翻譯(小字);上一行的字、詞、句垂直對應下一行的是其字意、詞意、句意,清晰直觀,一目了然。
現將《蝶戀花·答李淑一》中的“我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九”,對照翻譯如下:
這本書對弘揚中華民族優秀文化、滿足人們對學習和鑒賞毛澤東詩詞的精神文化需求、推進毛澤東詩詞研究與普及的創新具有重要意義,把毛澤東詩詞的白話文對照翻譯由此前的意會意譯提高到了句譯字譯的相對精準的新水平。經該書編著同意,現將該書關于《沁園春·雪》一詞的解讀和對照翻譯在南海網上公開發表,以紀念毛澤東同志誕辰118周年。
沁園春
雪
一九三六年二月
北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數風流人物,還看今朝。
這首詞發表于《詩刊》1957年1月號。本書根據中央文獻出版社2003年12月版《毛澤東詩詞全編鑒賞》刊印。
[寫作背景]
1935年10月,中央紅軍到達陜北,與陜北紅軍會師后,國民黨反動派對陜北革命力量依然全力“圍剿”。面對東北已淪陷,華北又告急的民族生存危機,毛澤東以民族大義為重,毅然決然領導國內革命戰爭轉向民族解放戰爭。
1936年1月25日,毛澤東、彭德懷、葉劍英、劉志丹、周恩來等聯合發表了致東北軍全體將士的信,表示愿與東北軍聯合一致,共同抗日。2月17日,中央工農民主政府和紅軍革命軍事委員會發布了《東征宣言》,公開宣布了紅軍抗日先鋒隊東渡黃河準備開赴抗日前線。
毛澤東明確指出:“對于一個被剝奪民族自由的人民,革命的任務不是立即實現社會主義,而是爭取獨立。”(斯諾《西行漫記》)1936年2月,在紅軍由陜北準備東渡黃河進入山西西部抗日前線時,毛澤東寫下了這首氣壯山河的《沁園春·雪》。
1945年8月,毛澤東赴重慶與國民黨談判,在會見柳亞子先生時,柳亞子向毛澤東索句,毛澤東把這首詞抄贈給他,后來發表在重慶《新民報晚刊》、《大公報》上,引起了強烈震撼。
[作者自注]
雪:反對封建主義,批判二千年封建主義的一個反動側面。文采、風騷、大雕,只能如是,須知這是寫詩啊!難道不可以謾罵這些人們嗎?別的對照翻譯是錯的。末三句對照翻譯是指無產階級。(1958年12月21日,毛澤東在對照翻譯《毛主席詩詞十九首》上的批注)
[譯文品賞]
這是大雪紛飛的時節,北方祖國的大美風光。千里大地冰封雪蓋,萬里長空大雪飄飄。眺望長城內外原野,只剩下皚皚白雪,一片蒼茫;浪濤滾滾的黃河上游下游,頃刻間被冰凌封凍,不見了大浪滔滔。一座座潔白的山川,像銀蛇在舞動;
一座座冰雪覆蓋的高原,如白象在奔跑;銀蛇、白象都想與天公比試看誰更高。待到雪后初晴日,艷陽普照,看冰雪包裹的山川大地泛著太陽紅,就像披著艷麗縵紗的美女穿著潔白外套、白里透紅,顯得格外嬌羞嫵媚、風姿綽約、多情妖嬈。
祖國江山如此多嬌美,吸引無數英雄為她傾倒,競相施展文韜武略追求得到。可惜,秦始皇嬴政、漢武帝劉徹,用武力統一中國都算贏家,卻略略輸在了文明治國,個人文采也略少;唐太宗李世民、宋太祖趙匡胤憑武功得天下都算出色,卻稍稍遜色在了文化治國,欠缺在了詞賦風騷;
被譽為一代上天驕縱的兒子,曾橫掃亞歐大陸的元太祖鐵木真,也只知道拉長彎弓射大雕。過去的一切,都永遠的過去了,稱得上文韜武略蓋世、推動中國天翻地覆巨變的杰出人物,還只得看看當代今朝。
[字詞句典詮釋]
[北國] 北方祖(中)國。
[千里冰封,萬里雪飄] 這兩句是互文見義,即千里萬里都是冰封,千里萬里都是雪飄。為使對照翻譯譯文活潑富于變化,譯為“千里大地冰封雪蓋,萬里長空大雪飄飄。”
[惟余莽莽] 惟,只。余,剩下。莽莽,本指草木茂盛的樣子,這里指長城內外原野空曠、蒼茫。
[大河] 指黃河,古代以“河”為黃河的專稱。
[頓失] 頓時失去,頃刻間失去。
[滔滔] 水勢盛大,大浪涌蕩的樣子。
[原馳蠟象] 原,指高原,即秦晉高原。馳:奔馳,奔跑。蠟象:白色的大象。
[須晴日] 等到晴天。須:等待。晴日:晴天。
[紅裝] 艷麗服飾。為浪漫起見,這里將之譯為披著艷麗縵紗,這也符合太陽照耀在皚皚白雪之上的情形。
[素] 潔白的服飾。
[分外] 格外。
[妖嬈] 嬌羞嫵媚、多情多姿。
[多嬌] 多么嬌美。
[引無數英雄競折腰] 引:吸引,招致。競:競爭,競相。折腰:傾倒,躬著腰侍候,也指躬著腰討要。這里將“折腰”譯為“追求得到”,既然把江山喻為心儀美女,那么對美女就不是為之操勞即止的了。
[惜秦皇漢武,略輸文采] 惜:可惜,嘆惜,惋惜。秦皇:即秦始皇,名嬴政(公元前259—公元前210),秦朝的創業皇帝。漢武:即漢武帝,名劉徹(公元前156—公元前87),漢朝武功最盛的皇帝。略輸:略略輸在了。文采:文明治國;個人文化豐采。
本書對照翻譯將“略輸文采”對照翻譯為略略輸在了文明治國,是有原因的。秦始皇怕當時的知識分子造反就搞了“焚書坑儒”。他哪里知道,歷代造反的都是不讀書的農民,所以陳勝吳廣起義,秦朝二世死亡。“焚書坑儒”被認為是治國不文明的行為。
[唐宗] 即唐太宗皇帝,名李世民(599—649),唐朝建立統一大業的皇帝。
[宋祖] 即宋朝的開國皇帝,名趙匡胤(927—公元976)。
[稍遜] 稍稍遜色在。
[風騷] 泛指文章的辭采。風指《詩經》中的《國風》。騷:屈原作的《離騷》,代指楚辭。
[天驕] 上天所驕慣、驕縱的人物,是“天之驕子”的縮略語。
[成吉思汗] 元太祖,名鐵木真(1162—1227)。成吉思汗是1206年統一蒙古后的尊稱,意思是“強者之汗”。
[雕(diāo)] 一種鷹屬大猛禽,又名鷲(jìu),嘴呈鉤狀,視力強,腿部有羽毛,體形似鷹但比鷹大,飛得既高又快,不容易射中它。古代以“射雕手”比喻射箭武功好的人。
[俱往矣] 俱:都。往:過往、消逝了的。矣:語氣助詞。
[風流人物] 指文韜武略蓋世、推動中國天翻地覆巨變的杰出人物。按毛澤東的自注,指無產階級。
[中心思想和寫作特點]
《沁園春·雪》是毛澤東詩詞中的極品佳作,通過描繪祖國北方冰雪世界的雄渾遼闊美、雪后初霽“紅裝素裹”的妖艷美,熱情歌頌了祖國的大好河山,表達了中華兒女對祖國母親發自肺腑的深切摯愛;通過評價中國歷史上幾位封建皇帝的功績缺失,批判封建時代的英雄人物,表達了無產階級將創造前無古人的英雄業績的革命氣概,抒發了作者的偉大抱負和目鑿千古的豪情壯志。
這首詞大氣磅礴、豪懷激越、撼人心魄,是思想博大精深與藝術風格成熟至臻的佳作,堪稱狀物抒懷的一座詩壇高峰。詞的上闋主要寫景詠物,歌頌祖國山河壯麗、多姿秀美。“北國風光”四個字,似畫卷片頭,又似抒情畫外旁白,畫面極開闊,音質極清晰。
“千里冰封,萬里雪飄”,“千里”與“萬里”相對,“冰”與“雪”相對,“封”與“飄”相對,動靜相交織,對仗嚴整,一幅北國壯麗奇瑰的冬景讓人盡收眼底。“望長城內外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔”。“長城”與“大河”相對,“內外”與“上下”相對,“莽莽”與“滔滔”相對,絲絲扣合,天衣無縫,長城、黃河在冰雪世界里展現的神韻盡顯無遺。
“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。”又是一組對仗:“山”與“原”相對,“舞”與“馳”相對,“蛇”與“象”相對,對仗工整,句式整飭,樸實自然,不見雕刻痕跡。山、原在大雪中都來了精神,要奔要跑還要與天公比試一比試高低。
作者的樂觀精神和浪漫情懷令高山高原有了生命的活力!“須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈”似是作者的奇思妙想,實則是作者生活積淀的藝術表達,且極為真實。白雪是美女的外套,太陽紅是美女的縵紗,美輪美奐,阿娜多姿。
詞的下闋,論史抒懷,談笑風生。秦皇、漢武、唐宗、宋祖、成吉思汗,這些都是封建帝王中的佼佼者。從歷史唯物主義角度看,他們是中華民族歷史上顯赫一時的英雄,對中國的統一、發展、強大做過歷史貢獻;同時,他們又是今天我們批判的對象,是我們要超越的歷史對手。
“俱往矣,數風流人物,還看今朝”是對這首詞的收結,又是一個新時代歷史大幕的開啟。不是嗎?中華民族的偉大復興是前無古人的,毛澤東當年的自信、自豪已經變成或正在變成中國在世界舞臺上的多項“世界第一”。
以上就是樂文翻譯公司總結的《毛澤東詩詞首版全新對照譯文》的對照翻譯資訊,希望對你有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: