11/25/2019 11:48:00 AM
翻譯中英文有哪些差異
學了翻譯中英文在句子層次上的差異,我感觸很大,學到了很多翻譯中英文的東西。這一刻從不同的角度分析了翻譯中英文的差異,今天樂文翻譯公司的小編總結了一些翻譯中英文的資訊,讓我們一起來看看吧!
1. 【翻譯中英文】英文的綜合性對比中文的解析性
通過閱讀,小編總結出:英文受歐洲地區語言的影響,語言所表達的內容通常事態變化來表示過去、現在和將來;或是通過名詞的單復數形式來表示人的多少;以及通過一些連詞或是介詞來表達句子的邏輯結構。而中文則更傾向于句子的解析性,也就是說即使不用一些連詞或是介詞也能表達出句子的邏輯結構,無論是動詞的變化還是名詞的單復數形式都沒有在中文中出現過。
例子:During the wartime, years like these would have meant certaindeath for many people. Many would have become beggars and otherswould have been compelled to sell their children.
戰爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。
從這個翻譯中英文例子中我們可以看出來英文中有一些中文中沒有的單詞:would have meant,have become, have beencompelled。這些詞表示完成時態,而這些詞在中文中用“會”字就可以表達出來,也就是說中文的邏輯結構較為明顯。
啟示:這個在翻譯中英文中起著很大的作用,也就是說在翻譯中英文中要注意句子的語法。而在翻譯中英文中要注意句子的邏輯結構。
2. 【翻譯中英文】英文的主語顯著對比中文的主題顯著
英文的“主謂賓”結構是我們從小學到大的,我們所接觸到的每一個句子都是有主謂來構成的,即使一句話中沒有主語也要用“it”或是“therebe“句型來代替。而中文則不同,這中主謂結構在中文中是很少見到的,因為中文更注重的是這句話的主題,也就是這句話想要表達什么,即使沒有主語通過文章內容也能表達出來。
啟示:這就要求我們在翻譯中英文中,要從簡避免羅嗦,只要把所要表達的意思表達出來即可。而在翻譯中英文中要注意句子的語法結構,主謂結構,注意句子的完整性。
3. 【翻譯中英文】英文的靜態對比中文的動態
英文的句子傾向于靜態,英文的特點是名詞優于動詞經常會把動詞變為名詞。而中文則傾向于動詞化,動詞處于動態狀態。尤其是在一些官方文件中英文通常會使用名詞來表示更顯的嚴肅有力。
例子:He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
Environmental degradation and population growth, with consequentincrease in demand for water, have contributed to a shortage ofgood quality fresh water.
環境退化和人口增長,以及隨之而來的對誰需要的不斷增加,使優質淡水的短缺變得更為嚴重。
啟示:在翻譯中英文中要抓住翻譯中英文各自的特點。注意中文中動詞的多樣,以及英文中的名詞化。
以上就是樂文翻譯公司總結的翻譯中英文的資訊,希望對你有所幫助,更多翻譯相關資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網瀏覽!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: