7/14/2020 11:56:00 AM
文獻翻譯_外文文獻翻譯_英文文獻翻譯_專業翻譯公司
無論是將國外文獻引進來,還是將國內文獻傳出去,這都需要專業的文獻翻譯人員。在翻譯行業,文獻翻譯一直要求比較嚴格,樂文翻譯公司來跟大家分享文獻翻譯的資訊。
·文獻翻譯的要求
1、翻譯要注重專業、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每一學科都有自己的專業術語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關專業術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業、準確、規范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標語言的習慣。
4、翻譯要注重語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰。
·怎樣快速翻譯文獻資料
1、翻譯+審校
借助一些翻譯軟件先翻譯一版出來,后面再慢慢的校對和審核!軟件翻譯會很快,但是,難免會有問題,所以,需要人工校對,這是需要花點時間的!兩者結合起來,會輕松很多!
2、組建翻譯小組
根據需要翻譯的文獻量和時間來拆分,組建一個小組來眾包翻譯,這樣,每個人就只需要負責自己的部分,最后再合起來。翻譯好了初版,再小組內再檢查檢查,效果會好很多!
3、專業詞匯及術語的運用
對專業術語和特定表達的翻譯,一定要全部統一,其余表達部分,可以有不同的表達!
·樂文翻譯公司收費標準
主要根據客戶所翻譯資料的難易程度、目標語種、專業要求、交稿時間等多種因素綜合決定的,翻譯質量和等級也會有不同的翻譯公司收費標準。
樂文翻譯公司之所以對客戶的翻譯稿件進行分級,主要是能使客戶快速區分自己所需的翻譯稿件難度和實際用途,能準確獲取翻譯報價
——選自:樂文翻譯公司
————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: