7/30/2020 10:11:00 AM
同聲傳譯翻譯公司_新聞同傳服務有哪些要求
隨著經濟全球化飛速發展,新聞同聲傳譯在其對外交往與交流活動中占據著極其重要的地位,既全面促進了經濟全球化的進程,也打破了國界與文化的壁壘,樂文翻譯公司介紹新聞同聲傳譯的資訊。
·新聞同聲傳譯有哪些要求?
1、過硬的雙語知識
合格的新聞同傳人員必須掌握并精通同聲傳譯源語和目標語兩種,并熟練運用其中的詞匯、時態和句法等。新聞同傳播報前的準備工作必不可少,要提前充分準備和預熱每一項新聞同聲傳譯任務,只有這樣才能應對自如地進行工作。
2、靈活的反應速度
新聞同聲傳譯員必須在第一時間準確、迅速的進行播報突發的新聞事件,尤其是新聞事件中發生的時間、地點、人物和現場狀況等,而新聞事件的起因和經過等后續調查也要播報準確,還要有良好的語言駕馭能力。
3、專業的技術背景
新聞同聲傳譯需要涉及到更多領域的專業知識,這就需要靠平時的累積。新聞同聲傳譯員如果缺少了這些專業的技術背景,想要做好新聞同聲傳譯的難度會更大。也無法做到充分了解和準確翻譯。
·怎樣成為專業的新聞同傳人員?
1、扎實的雙語言知識
一名優秀的新聞同傳譯員要具備過硬的雙語言功底,掌握兩種語言的特點及互譯規律。同時也要記住一些新詞新語的表達,了解各種文體或語體風格和語用功能,并掌握一定數量的諺語、術語、詩句等的翻譯方法。
2、廣泛的知識面
新聞同傳涉及的領域較廣,譯員需要密切關注國內以及國外的形勢,不論是政治、科技、歷史或文化領域都要均有涉及。同時要掌握國內外的風土人情以及社會風俗習慣等,增強自身的知識面,盡量做到“上知天文下知地理”。
3、實踐經驗很重要
新聞同傳是一項現場性很強的工作,新聞同傳人員需進行艱苦的訓練包括雙語水平、翻譯技巧以及專業知識面等,平時的每項新聞同傳任務是不錯的經驗積累。初入這一行當的新人更是需要經驗豐富譯員的幫助,較好的人際關系背景也是助你成為優秀新聞同傳人才的一項因素。
4、遵守職業道德
新聞同傳譯員要嚴格遵守職業道德規范,具有高尚、忠誠和謙虛的品格,在工作時要忠實、準確地翻譯講話人的原意,做到不任意篡改、不插話、不搶譯,不能不懂裝懂。一旦接受了翻譯任務,就要按時、保質地完成。
5、過硬的心理素質
新聞同傳工作時一直處于精神高度緊繃的狀態,更是對自身的心理素質及身體素質的考驗。新聞同傳人員必須要有足夠的自信心,不能怯場。過硬的心理素質可幫助你在任何情況下從容淡定,保持鎮定的心態。
以上就是樂文翻譯公司總結的新聞同聲傳譯資訊,希望對你有所幫助,更多同聲傳譯相關資訊,歡迎您到樂文翻譯公司官網瀏覽!
——選自:樂文翻譯公司
—————————————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: