2/18/2019 4:10:00 PM
法語翻譯淺談
法語是羅曼語系和印歐語系的一支,起源于拉丁文。在外交領域,它被許多人尊稱為“世界上最美的語言”。法語是聯合國官方。并且因法語的嚴謹和精確度高,所以像法律條文這種嚴謹的重要文件在國際上都是用法語書寫,聯合國將英語定為第一發言語言,法語為第一書寫語言。可見其在國際上享有的地位之高。
所以,在法語翻譯資料時,因法語本身很嚴謹并且精確高,譯員需要有深厚的筆譯能力,才能完成。很多資深的專業法語翻譯員,在分享他的成為專業法語翻譯員時常說,“見山是山,見水是水”,是他在學習法語之前的最大感受。下面樂文翻譯公司小編淺析法語翻譯,讓我們一起來看看法語翻譯的資訊吧!
法語因為其歷史原因以及背景,總讓人感受到它的浪漫情懷,吸引很多人去學習它。但是學習法語一段時間之后,讓人覺得“見山不是山,見水不是水”的感受。
因為學習法語不是一件很簡單的事情,尤其是以后想從事筆譯的譯員,要求他們在法語翻譯方面的寫作能力的要求是很高,必須清楚句子之間,句子與句子之間、句子與篇章之間的語法結構和語境把握程度,這意味著整個法語的學習過程都是很枯燥。要求他們必須沉得下心,潛心鉆研一門語言。
一路走來,這位譯員成為了專業法語翻譯員,他與法語之間微妙的關系回到了最初的樣子,不忘初心——“見山(仍)是山,見水(仍)是水。”以下是這位譯員給出了關于法語翻譯技巧的些許經驗之談:
1、詞匯 ——常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉換、增詞法、減詞法、反譯法。這在法語翻譯中經常需要用到的翻譯技巧,掌握并熟練之后,能解決大多數資料的法語翻譯。
2、詞類轉換——漢法兩種語言句子結構不同,兩種語言之間的詞類轉換是幾乎所有種類語言遇到的一大挑戰,為了符合譯入語表達習慣必須進行句子結構的調整,因此必然導致詞類轉換。如la paleur de son visage trahit sa douleur. (名詞轉形容詞。)
3、增詞法——文化背景不同,讀者對同樣的文字有不同的聯想。有些文字背后傳達的信息是不一樣的,所以需要采取增詞法增加法語翻譯以補全并完善源語言語境中所要傳達的信息。
4、減詞法——無論翻譯成漢語還是法語,由于要求譯文簡潔流暢,但其表達習慣不一樣。因此,法語翻譯時,為了表達譯入語的習慣,有些在譯入語的冗余信息是可以刪除的。
5、反譯法——由于漢法兩種語言表達習慣不同,有時對于同樣語義的表達可能會才去相反的表達方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),遇到這種情況,需要調整符合譯入語的表達方式,以供讀者閱讀時有愉悅之感。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的法語翻譯,希望對你有所幫助,法語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: