2/1/2019 4:13:00 PM
中文翻譯阿拉伯語-應該盡可能保留原文特色
翻譯即譯意,這是譯界大多數人的共識。特別是中文翻譯阿拉伯語,由于兩種語言間差別甚大,往往很難顧全內容形式兩個方面,而不得不舍棄原文形式,滿足于轉達其意義。初學翻譯常犯的一個錯誤即拘泥于原文形式,使譯出的東西,要么似忠非忠,背離原文意義,要么佶屈聱牙,難以卒讀。猶如有的直譯“不須放屁!”,和告別語“您慢走!”那樣。
但是,翻譯終究是為了傳達原文信息,只要可能,最好當然還是原原本本地將原文的意義和表達形式都轉移到譯文中去。尤其是文藝作品,原文藝術形式關系到作品的藝術效果,更應盡可能在譯文中表現出來。翻譯中舍棄原文形式只譯其意義,只是不得已而為之,并非理想選擇。
在我們一些譯文中,有的在正確地重視轉達原文意義的同時,卻往往又犯了另一種錯誤:把譯文中本來可以保留的原文的形式改掉了。今天樂文翻譯公司小編淺析中文翻譯阿拉伯語例子,下面請大家跟隨小編一起來看看中文翻譯阿拉伯語的一些例子吧!
1. 做針線活兒,她可是把好手。
中文翻譯阿拉伯語之1) ?? ????? ?? ??? ??????.
中文翻譯阿拉伯語之2) ?? ?? ????? ???? ?? ??? ???????.
2. 心有余而力不足。
中文翻譯阿拉伯語之1) ???? ?????? ????? ???? ?? ???????.
中文翻譯阿拉伯語之2) ????? ????? ??? ????? ?? ??????.
上述譯例中的1)見于漢語阿拉伯語詞典。雖然中文翻譯阿拉伯語出了基本含義,但原文特色盡失,顯然不如2)。另外,關于“小人”一詞的中文翻譯阿拉伯語,詞典用 “??? ????”表示所指地位低下的人,似乎也不如“???? ?????”更切當。
再如:
3. 如實地指明這種落后狀況,會不會使人們失去信心呢?這種人也可能有。這種人連半點馬克思主義氣味也沒有。(《鄧選》87頁)
中文翻譯阿拉伯語之1) ?? ????? ??? ????? ??? ?? ????? ??? ?? ??? ?????? ????? ???????? ???? ??? ??? ?????????. ???? ????? ????? ?? ?????? ??? ??????? ?????????.
中文翻譯阿拉伯語之2) ?? ????? ????? ????? ?????? ??? ?? ????? ??? ?????? ??? ??? ???? ???? ??? ???? ????? ????? ?? ?????? ???????????? ??? ????? ????? ????.
這段鄧選譯文1)將“失去信心”中文翻譯阿拉伯語成“??????? ?????”(人民的意志被挫敗),將“連半點馬克思主義氣味也沒有”中文翻譯阿拉伯語成 “?? ?????? ??? ??????? ?????????.”(不懂馬克思主義的字母)雖然符合阿語表達習慣,但失去了原文特色。譯文2)在保證中文翻譯阿拉伯語譯文可懂和通順的前提下,保留了漢語原文特色,較譯文1)好。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的中文翻譯阿拉伯語資訊,希望小編總結的中文翻譯阿拉伯語資訊對你有所幫助,更多中文翻譯阿拉伯語相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: