11/8/2018 11:22:00 AM
阿拉伯語翻譯有哪些翻譯技巧?
阿拉伯語是阿拉伯民族的生活用語,也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語言;
每天在世界任何一個角落都能聽到用阿拉伯語誦讀“安拉呼艾克巴爾”(???? ????,真主至大)的同一聲音。
在中世紀的數百年期間,阿拉伯語曾是整個文明世界學術文化所使用的語言之一。今天,北京樂文翻譯公司告訴大家一些阿拉伯語翻譯技巧。
一、 “一帶一路”的阿拉伯語翻譯
習近平主席提出的建設絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路,在漢語中簡稱“一帶一路”;
有的阿拉伯語翻譯相應譯成:“?????? ?????? ??????? ??????”,看上去似乎十分忠實地再現了原文。
實際上學阿拉伯語的人都知道,阿拉伯語與漢語不同,名詞單數或雙數都無需加數詞,除非為了特意強調。
比如漢語“我有一本書”可以譯成“???? ????”,而不必譯成“???? ???? ????”。
譯文“?????? ?????? ??????? ??????”中的“??????”使人覺得在強調“帶”和“路”是一個,不是兩個或更多。
而漢語稱“一帶一路”指的就是新絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路,并無強調數目的意思。
何況絲綢之路無論歷史上還是現代都不只是一條。歷史上除西北絲綢之路外,還曾有草原的和西南的絲綢之路。
今天,黑龍江也在謀劃構建東部陸海絲綢之路經濟帶。“一帶一路”在譯出全稱“???? ???????? ??? ???? ?????? ????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ????????”之后;
特別是今天大家都已知曉“一帶一路”的意思的情況下,譯成“?????? ???????”即完全可以,加上“??????”就是畫蛇添足了。
二、時間賓語等的詞序
學阿拉伯語的人也都知道,漢語和阿拉伯語詞序不同。漢語說明動詞的時空、狀態等成分位于動詞之前;
比如漢語“他去年去埃及留學了。”不能說“他去埃及留學了去年。”阿拉伯語說明動詞的時空賓語及其它附加成分則通常位于動詞之后;
只是由于句子成分間的語義關系主要靠詞形變化和使用工具詞,詞序較靈活。
比如該句可以按一般譯法譯成“???? ??? ??? ?? ????? ??????? ???????.”,亦可將時間賓語提前,譯成“?? ????? ??????? ???? ??? ??? ???????.”,基本意思不變。
但如果因此就認為阿拉伯語詞序可以隨意安排,那就錯了,阿拉伯語翻譯句子成分提前;
有的是語法規則要求,有的是修辭或句子結構需要,常帶有強調的含義,有時還表示限定、贊揚、悲傷等多種修辭意義。
比如古蘭經句子:((??? ?? ?? ???????? ??? ?? ?????.))(天地萬物都是真主的),將術語 ??? 提前;
即表示限定,意思是天地萬物只屬安拉,不屬任何他者。如果按照起語在前,術語置后的正常詞序,改成((?? ?? ???????? ??? ?? ????? ???));
意思就不同了,即天地萬物既屬安拉,也可同時可以屬于他者了。
上述將時間賓語提前的譯句有強調他是去年而不是其它時間去埃及留學的。這種強調有時是不必要和不恰當的。
現在,有的中譯阿,喜歡按漢語習慣,安排詞序,不管在任何情況下,總是先講?? ??? ??? 或?? ??? ??? 等。例如:
- 據國家統計局統計,2013年中國國民經濟比上年增長7.7%。
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?????? ?? ????? ???????.
譯句完全按照漢語詞序將句子的兩個附加成分置于動詞之前,雖無語法錯誤;
但帶有強調附加成分所表達的意義的修辭效果,即強調這是國家統計局2013年發布的數字,不是其它年的數字,而這種強調并非恰當。
有的甚至還將時間賓語等提前直接與名詞句相連:
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ?????? ?????? ?????? ??? 7.7 % ?????? ?? ????? ???????.
拋開修辭意義不說,該譯句也不符合阿拉伯語翻譯語法習慣。因為阿拉伯語翻譯半句子處于名詞句首,常在起語前加一個????。
例如:
- ???? ???????? ????? ?????? ? ??? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7 % ?? ??? 2013 ? ?????? ?? ????? ???????.
如按正常詞序此句可譯為:
- ??? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????? ???? ???????? ????? ?????? ???????.
亦可更簡潔地譯成下面的形式:
- ???? ????????? ??????? ?? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????.
現代阿拉伯語翻譯中句子次要成分提前的情況確實很多,除了修辭需要外,還往往因句子過長和結構復雜而避免語義混淆。
例如:
- ???????? ???? ??? ??????? ??????? ??????? ??? ????? ??????? ??????? ???????? ???????? ?????? ?????????? ?? ??????? ???? ????? 13 ???? ????? ?????? ????? ????? ???????????? ????? ??????? ??????? ??????? ??? ????...
(作為埃及劇院向后代人介紹阿拉伯正宗音樂遺產計劃的延續,5月13日星期日晚7點舉行了一場文化藝術晚會,伊娜斯博士和評論家、歷史學家基努博士出席了晚會。)
該阿文例句雖經刪節,仍然顯長,狀語提前是為了避免產生句子語義關系混亂。這與我們一些譯文受漢語影響將附加成分提前的情況不同。
三、漢語重復詞語的翻譯
漢語多詞語重復,即在同一句子中或相鄰句子中重復使用同一詞語或結構。這和漢語特點有關。
漢語多雙音詞,喜歡通過詞語和結構的重復實現音節和字句的協調、和諧和平衡。詞語重復也是漢語語篇連接的一個重要手段。
阿拉伯語翻譯句子雖然同樣需要聲韻和諧和結構平衡,但有自己的方式。阿拉伯語翻譯語篇連接主要靠使用代名詞、各種工具詞及同義詞等;
除非特意強調或不得已,句子中或相鄰句子中一般不會重復使用同一詞語,否則就會顯得冗余和單調。
在地道的阿拉伯語翻譯文字中,你很難見到類似漢語的這種詞語重復現象。
所以,中譯阿時,應注意阿漢兩種語言的不同,采用適當方式,盡量避免在譯文中出現詞語重復。例如:
1.桌子上面有一個古瓷花瓶,花瓶里面還插著鮮艷的步步高花,花瓶周圍則擺著好幾瓶好酒……(《子夜》)
- ??? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ??????? ???? ???? ????? ???????? ???????? ?????? ?? ?????? ???????.
該漢語句子三次重復使用“花瓶”一詞,讀起來仍然通順。但照樣譯成阿拉伯語翻譯就會顯得呆板,譯文故用代名詞代替了“花瓶”。
2.校長拿出胡瑪麗的卷子,給袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨著:“這樣的孩子,從來沒見過!”(《青春萬歲》)
- ???? ??????? ???? ??????? ?????? ???????? ?? ?? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ????? ???? ?? ?????? ?????? ??? ????: "??? ?????? ?? ???? ??? ????? ?? ???."
例2句子中兩次出現“袁先生”,譯文按照阿拉伯語翻譯表達習慣用連接名詞代替了該詞。
但我們一些中譯阿譯文,往往忽略上述阿漢句子差別,機械照搬原文詞語重復現象。例如:
1.天津是華北經濟中心,是華北最大沿海開放城市,也是華北海運中心和工業中心。
- ??????????? ??????? ????? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ?????? ?? ???? ?????? ????? ????? ?????? ????? ??????? ?? ???? ?????.
漢語原文一個短短的句子中連續三次出現“華北”一詞。原樣重復這一詞語的譯文顯得累贅和呆板,不如用一同義詞代替顯得流利順暢。比如:
- ??????????? ??????? ?? ???? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ??????
????? ????? ?????? ? ??????? ?? ???????.
再如:
2.中阿雙方間的相互了解和理解仍然是發展中阿關系的兩個重要基礎。
因為雙方間的相互了解和理解仍然很不夠,雙方的政府和民間都沒有足夠地注意到這一點,亦即這種相互了解和理解。
- ?? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?? ???? ?????? ????? ?? ????? ???????? ???????- ??????? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?? ???? ?????? ???? ?? ?? ????????? ??? ??????? ??????? ???????? ?? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???? ???.
例2原文多次重復“雙方間的相互了解和理解”,譯文按照原文照樣重復;
并大量使用名詞雙數形式,文字顯得拖沓、散亂。該句可考慮用代名詞、指示名詞代替重復詞語。比如:
- ?? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ?? ????? ???????? ???????- ???????? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???????? ????? ????? ??????? ?????.
或許有的會覺得避免重復會違背譯文應忠實于原文的原則。但翻譯既要尊重原文,也要顧及譯文讀者,“忠實”也是相對的。
由于語言和文化差異,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。
以上是樂文翻譯為大家提供的阿拉伯語翻譯的技巧,希望對有需求的學者有所裨益。
北京樂文翻譯公司作為國內知名的小語種翻譯公司,提供各種語種的翻譯。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。