2/11/2019 10:59:00 AM
意大利語翻譯時應注意漢語的影響
通過實踐證明,意大利語翻譯中出現的許多言語錯誤,都和漢語思維的影響有關。首先,不同民族對同一事物或同一現象認識方面是有差異的,其次,對同一現象以及同一意義上在語言表達方面也有差異。我們應該將語言和文化結合起來,從單詞、句法、篇章結構、思維方式和表達習慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語言的異同,排除漢語思維對我們的意大利語翻譯的影響。
今天樂文翻譯公司的小編淺析意大利語翻譯,下面請大家跟隨小編一起來看看意大利語翻譯的資訊吧!例如,漢語“在某人的眼皮底下”比喻當著別人的面。意大利語翻譯則會用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表達此意。
如果把漢語的意思直譯成意大利語“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了則會感到莫名其妙。在詞語運用中,漢語干擾分別表現在:
1. 名詞的性數掌握不清,漢語中名詞沒有性,所以經常會忽視意大利語翻譯名詞性數的重要如“albero”,其意思是“樹”, 陽性時為單數名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如意大利語翻譯“書在桌子上”寫成“Libro e’ su tavolo”, 而不是“Il libro e’ sul tavolo”。
3. 常將不及物動詞當成及物動詞。意大利語翻譯中很多動詞中文意思似乎是及物動詞,但卻是不及物動詞。所以不可能出現“主語+不及物動詞+直接賓語”的結構,因為不及物動詞不能帶直接賓語。
例如:我參加了一個會議。常寫成:Ho partecipato una riunione.所以應該寫成:Ho partecipato ad una riunione.因為“partecipare”是不及物動詞“riunione”不能做其直接賓語。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準確或者形容詞與所修飾的成分沒有保持性數一致。例如“一個窮人”被寫成“un povero uomo”,意大利語翻譯應為“un uomo povero”。因為意大利語翻譯中“povero”放在所修飾的成分之前意為“可憐的”放在所修飾的成分之后意為“窮的”。
5. 介詞混用。
例如:明天我去意大利。
常寫成: Domani vado a Italia. Domani parto a Italia.
應該寫成:Domani vado in Italia. Domani parto per Italia.
如果用andare就要和in搭配,如果用partire就要和per搭配。
6.連詞用的不準確。
例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是 Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問題時除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.
7.不注意語境導致的錯誤。
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同。因此寫作時要根據語境來遣詞造句。
例如:我明天去西單,你也去嗎?
常寫成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?
應該寫成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?
“vai”在意大利語翻譯中是“你去”的意思。但是在該語境中存在第一人稱和第二人稱的靠攏,那么要把“vai”(你去)改為 “vieni”(你來)。從以上例子可以看出,漢語思維干擾是導致我們意大利語翻譯后表達出錯的一個主要原因。所以分析意大利語翻譯寫作中漢語干擾對翻譯工作者有重要的作用和意義。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的意大利語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多意大利語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: