12/17/2019 9:03:00 AM
本地化公司_本地化翻譯公司_本地化翻譯服務(wù)
在國內(nèi)的語言服務(wù)市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實,它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別。下面我們樂文翻譯公司的小編就來帶大家做個詳細(xì)的分析對比。
1、行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行;而翻譯公司是以人工為驅(qū)動的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動均由人手工完成。
所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。有些文化公司也涉足翻譯領(lǐng)域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發(fā)展”之類字眼。
2、入門門檻不同
翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點人就開工。所以國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學(xué)管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。
本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發(fā)能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗的行業(yè)專家。所以本地化公司相對比較少,且多數(shù)為國外大的本地化公司在中國的分公司。
3、業(yè)務(wù)范圍不同
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。
·本地化翻譯公司
一般而言,就是指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化翻譯公司的小編認(rèn)為,本地化翻譯需遵循一些基本準(zhǔn)則。本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準(zhǔn)則:
1、本地化翻譯需做到凝練平實,言簡意賅
信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
2、本地化翻譯需做到句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。
3、本地化翻譯需做到語言活潑
手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。樂文翻譯公司作為一家專業(yè)的本地化翻譯公司,提供、網(wǎng)站本地化、游戲本地化翻譯、媒體文檔本地化等。
·本地化翻譯公司排名
目前還有哪個權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布關(guān)于本地化翻譯公司排名的資訊!
·游戲本地化翻譯公司、游戲本地化公司
游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。游戲本地化翻譯公司為更好的推廣,都會找專業(yè)的游戲本地化翻譯公司進(jìn)行翻譯。專業(yè)的游戲本地化翻譯公司如何進(jìn)行游戲本地化翻譯的呢?
一、翻譯語言本地化
游戲開發(fā)商為實現(xiàn)自己的游戲推向全世界,首要因素就是選對語言,不同的游戲在不同國家和地區(qū)有著不一樣的需求表現(xiàn),那么這就要根據(jù)前期充分的市場調(diào)研來選擇一門最受歡迎的語種。
二、翻譯模式本地化
在過去,游戲本地化翻譯可能要求助于專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,或者在公司內(nèi)部組建相關(guān)翻譯團(tuán)隊。但如今,游戲的翻譯有很多途徑可供選擇。得益于“眾包”,玩家們也可以成為你的翻譯員。當(dāng)然,開發(fā)商也需要一些手段來激勵你的翻譯員們,最關(guān)鍵的是,要讓眾包的過程變得有趣、有價值。為參與者們提供一些禮物(不論是實物還是虛擬產(chǎn)品),把他們的名字寫在“榮譽(yù)榜”上,同時還可以同這些志愿者們分享游戲即將推出的新內(nèi)容,等等。
三、設(shè)定合理的翻譯時間表
翻譯是需要時間的,不同的翻譯題材有不同的時間要求,不可操之過急。根據(jù)樂文翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗介紹,一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯2000字左右,所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以2000,這是質(zhì)量的基本保證。當(dāng)然,具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內(nèi)容的難度等。此外,翻譯檢查至關(guān)重要,可以避免一些細(xì)小的失誤,所以樂文翻譯公司建議務(wù)必請為翻譯的檢查過程預(yù)留時間。
對于一些行外人來說,可能會認(rèn)為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單,翻譯需要的不僅是準(zhǔn)確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式,因為譯者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團(tuán)隊成員與譯者進(jìn)行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串,這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。
四、風(fēng)格指南和詞匯列表
游戲本地化翻譯自然少不了風(fēng)格指南和詞匯列表,這兩者對于翻譯本土化工作都很重要。這是譯者最直接最清晰的指令。風(fēng)格指南相當(dāng)于一個框架,可以用于理解產(chǎn)品的想要傳遞出的內(nèi)容,而詞匯列表則可以對產(chǎn)品特點指定出標(biāo)準(zhǔn)化的用詞術(shù)語。
只要做好風(fēng)格指南和詞匯列表的功課,就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。一個優(yōu)秀的風(fēng)格指南,譯者可以適當(dāng)調(diào)整游戲內(nèi)容與當(dāng)?shù)氐奈幕嗳诤希袭a(chǎn)品的基調(diào)。而詞匯列表則可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。
五、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
翻譯是一個結(jié)合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會鬧笑話!同樣,上下文在手游的本地化中非常重要,因為手游中的文本通常都比較簡短,甚至是幾個詞語。因此它所能表達(dá)出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個詞,究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數(shù)單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。
綜上所述,游戲本地化翻譯并非一個簡單的工作,想要有一個好的游戲本地化翻譯作品必須要把握好上述幾點規(guī)范。質(zhì)量好的游戲翻譯需要工程、項目管理以及譯者們的共同努力。但是這樣的投入是值得的,因為透過優(yōu)秀的游戲本地化過程,產(chǎn)品就有可能在海外市場取得更好的成績。這也是開發(fā)商、玩家甚至翻譯公司所追求的原則之一。
·本地化翻譯服務(wù)
本地化翻譯服務(wù)包括:軟件源代碼資源文件的本地化、軟件用戶界面的本地化、聯(lián)機(jī)幫助系統(tǒng)的本地化、文檔、手冊本地化、網(wǎng)站本地化、雙字節(jié)字符國際化等。可處理的文件格式包括TTX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的本地化公司_本地化翻譯公司的相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的本地化公司_本地化翻譯公司相關(guān)資訊對你有所幫助,更多本地化公司_本地化翻譯公司相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: