9/17/2018 3:50:00 PM
文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)
文學(xué)翻譯家是一個(gè)十分光榮的稱號(hào)。要無愧于這個(gè)稱號(hào),他必須具有多方面優(yōu)秀的氣質(zhì),因?yàn)樗歉鞣矫婢哂薪艹霾胖堑募畜w現(xiàn)。筆者深切地感到學(xué)者與作家的氣質(zhì),是文學(xué)翻譯家應(yīng)該也必須具有的兩種基本氣質(zhì)。這是文學(xué)翻譯的特殊性決定了的,它與作家從事創(chuàng)作有著自身的特性。因此如果你要從事文學(xué)翻譯,有志于成為一名文學(xué)翻譯家,你就應(yīng)該有意識(shí)地從這兩個(gè)方面去努力。
文學(xué)翻譯之所以要具有學(xué)者的氣質(zhì),是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯家從事的是一種“翻譯”活動(dòng)。要能做好這個(gè)工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語。你一定要達(dá)到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對(duì)原意“心領(lǐng)神會(huì)”,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領(lǐng)會(huì)到原著的思想內(nèi)涵?所以首先要能夠精通某一門外語才行――因?yàn)檫@里說的是文學(xué)翻譯家而不是一般的譯者。
文學(xué)翻譯除了精通所翻譯的外語,譯者還應(yīng)該通曉有關(guān)國家的文學(xué)知識(shí),通曉所譯作家的創(chuàng)作情況。只有做到這一點(diǎn),他才能縱觀全局,而不是坐井觀天。文學(xué)翻譯不是簡單的詞句轉(zhuǎn)換,即把某一外語轉(zhuǎn)換成自己母語(反之亦然);它是在傳達(dá)一種文化,一種思想。如果你不通曉相關(guān)的文學(xué)知識(shí),你在理解原著上就會(huì)受到很大局限,即使你把每個(gè)句子的語法等都吃透了。這就是我們說的“背景”知識(shí),一部作品總是在某種背景下產(chǎn)生的,只有諳熟了一定的背景,你才能對(duì)原著達(dá)到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文轉(zhuǎn)譯成另一種語言,才能真正做好原作者的“代言人”,較好地傳達(dá)出他的心聲。
文學(xué)翻譯還有一點(diǎn)就是要具有譯界前輩一再強(qiáng)調(diào)的“雜學(xué)”知識(shí)。翻譯涉及到的各種知識(shí)太多了,譯者什么樣的作家都會(huì)遇到――即使專攻某一作家,也是在有了相當(dāng)?shù)姆e累之后,不是一開始就只譯某一位作家的――就算專門譯某位作家吧,他所涉及的知識(shí)面也頗為廣泛。如果譯者的知識(shí)面過于狹窄,那么他對(duì)原著的某些詞句也會(huì)是知其然不知其所以然。而如果他的知識(shí)面越是豐富全面,那么他對(duì)于原著的詞句就掌握得越是透徹,自然也就能較好地傳達(dá)過來了。
你看,難道文學(xué)翻譯家不是應(yīng)該具有學(xué)者的氣質(zhì),像一名學(xué)者那樣去鉆研知識(shí)從而豐富和提升自己嗎?他要能夠沉得下心來,盡情地遨游在知識(shí)的海洋里,從中吸取豐富的營養(yǎng),這樣才能使其文學(xué)翻譯得心應(yīng)手,否則就會(huì)十分艱難。有的人可能會(huì)被上述要求嚇住了,因?yàn)槟鞘潜容^艱難的事;可這里說的是文學(xué)翻譯家,既然如此,就應(yīng)該具有這樣的高要求才行。
文學(xué)翻譯家只具有學(xué)者的氣質(zhì)還不夠,還同時(shí)應(yīng)具有作家的氣質(zhì)。因?yàn)樗膶W(xué)翻譯的不是其它東西而是“文學(xué)”作品,譯者理應(yīng)在文學(xué)方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識(shí)水平還不錯(cuò),具有學(xué)者的氣質(zhì),但身上就是缺少了作家的氣質(zhì),因而要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。那么作家的氣質(zhì)是個(gè)什么樣的呢?我想你至少應(yīng)該是個(gè)感情比較豐富的人吧,讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),你的心靈至少應(yīng)該有所觸動(dòng)或受到震顫吧。如果你無動(dòng)于衷,麻木不仁,我想你是沒有作家的那種氣質(zhì)的。其實(shí)這是最低的要求,實(shí)際上你起碼應(yīng)該有一定的“創(chuàng)作欲”。不一定要像專業(yè)文學(xué)翻譯作家那樣寫出大部頭的小說之類,但寫點(diǎn)短小的散文隨筆是應(yīng)該的吧。而假如你真正具有了作家的氣質(zhì),這都是不成問題的。有了什么靈感或想法時(shí),你會(huì)按捺不住想寫下來,有“不吐不快”之感。如果你具有了這種作家的氣質(zhì),那么在讀到優(yōu)秀的原著時(shí),你就會(huì)感到無比激動(dòng),與作家產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,能夠深切地領(lǐng)會(huì)到他的心聲――在這樣的情況下,你自然就能很好地進(jìn)行傳譯了!而如果缺少了這樣的氣質(zhì),無法領(lǐng)會(huì)到原著的思想內(nèi)涵,即使你吃透了原文的語言知識(shí),又如何能很好地翻譯過來呢?即使翻譯了,也不過是文字翻譯而非文學(xué)翻譯――兩者有著質(zhì)的不同――其結(jié)果是譯文必然顯然蒼白無力,不會(huì)像文學(xué)翻譯家的譯文那么生動(dòng)傳神。可見具有作家的氣質(zhì)對(duì)于文學(xué)翻譯多么重要。
在我國翻譯界有不少這樣的文學(xué)翻譯家。巴金、魯迅便是其中兩位,只不過他們作家身份占的比重超過了文學(xué)翻譯家的身份。蕭乾先生不也是集作家和文學(xué)翻譯家于一身?只是他前期以作家身份為主,后期因譯《尤利西斯》而使文學(xué)翻譯家的身份大為顯赫。他文學(xué)翻譯家做得這么好,除了種種因素外,難道作家的氣質(zhì)不是一個(gè)相當(dāng)重要的因素?再說說當(dāng)前“川軍”中的名將楊武能老師吧,他的德國文學(xué)譯介得如此好,并在譯介歌德方面成果輝煌,其中一個(gè)重要原因不也是他具有了很好的作家氣質(zhì)?不少文學(xué)翻譯家就是這樣,他們本來自己是可以在創(chuàng)作上做出成績來的,但由于種種原因走上了翻譯道路,于是便把自己的創(chuàng)作欲體現(xiàn)在文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”中。筆者不久前曾認(rèn)真讀了楊武能老師的散文隨筆集《圓夢(mèng)初記》 [1],對(duì)他作家的氣質(zhì)有了更深的認(rèn)識(shí)。他在大量翻譯德國文學(xué)翻譯達(dá)到譯著等身的同時(shí),還寫了許許多多頗有文學(xué)功力與情感的散文隨筆,表達(dá)自己的所思所想。他甚至還能寫出一首首好詩,那首《五十歲的男人》給我留下了深刻的印象,讓人倍受激勵(lì)。《格林童話》譯序竟是用詩寫成的!假如專門走創(chuàng)作這條道路,我想大家不會(huì)否認(rèn)楊老師在這方面取得的成績必然遠(yuǎn)不只這些的。你想,有了這樣的作家氣質(zhì),對(duì)于傳譯外國文學(xué)作品自然是大為有利了。譯家的創(chuàng)作體現(xiàn)在一部部譯著中,不就成了文學(xué)翻譯所要求的“再創(chuàng)作”了嗎?而如果沒有作家的氣質(zhì),這種再創(chuàng)作便必然很成問題。
作家與文學(xué)翻譯家不同,他可以不一定是學(xué)者,只要能駕馭好母語(不一定要通曉語法!),生活閱歷豐富,有創(chuàng)作方面的才能就行了。在中國歷史上就有不少這樣的著名文學(xué)翻譯作家,比如周克芹,又比如趙樹理。他們當(dāng)然是算不上學(xué)者的,可小說卻寫得很好。文學(xué)翻譯家就絕對(duì)不行,你不通曉所翻譯的外語,就進(jìn)不了那片廣闊的文學(xué)領(lǐng)域。而要想通曉它,你就得像學(xué)者――不是像,而是做一名某一門語言的學(xué)者――在此基礎(chǔ)上,你才有可能遨游在神圣的文學(xué)殿堂,將寶貴的作品精心譯成母語。如果是漢譯外,對(duì)外語水平的要求只會(huì)更高的。
文學(xué)翻譯是一個(gè)神圣而崇高的事業(yè),不可褻瀆。這種神圣性只有全身心地投入進(jìn)去的譯家才會(huì)深有所悟,才會(huì)以實(shí)際行動(dòng)去護(hù)衛(wèi)她。然而正如任何事物一樣,她也會(huì)時(shí)時(shí)遭到一些人的玷污,需要大家來予以防衛(wèi)和制止。比如剽竊和抄襲就是我們所面臨的嚴(yán)重現(xiàn)象,屢禁不止。根據(jù)已經(jīng)掌握的情況,筆者的某一譯著就兩次遭到了這樣的厄運(yùn),即使發(fā)現(xiàn)后也難以申張正義,使違法者受到懲處――太難了,違法分子太狡猾了。更有甚者,筆者曾遇到過那么一位譯界中人,一方面說文學(xué)翻譯多么神圣,另一方面又對(duì)她不屑一顧,說什么譯著都大同小異,把別人的譯文拿來修改變化一下不就行了嗎?又說文學(xué)翻譯的稿費(fèi)太低,出去講一兩節(jié)課也要掙一兩百元。這讓人不禁深感驚訝,怎么這樣的人也會(huì)說出如此話來呢!像這樣的人是應(yīng)該為譯界乃至整個(gè)社會(huì)所不齒的。再說,從事文學(xué)翻譯也一定要有犧牲和獻(xiàn)身精神,其意義是根本無法用稿費(fèi)高低來衡量的。稿費(fèi)不高是事實(shí),但以此為終身事業(yè)的文學(xué)翻譯家決不會(huì)受這種因素的左右,因?yàn)樗麄儚淖约涸賱?chuàng)作中得到的其他收獲太多,讓人充滿喜悅。比如自己從原著中獲得的美好東西,譯著出版后讓千千萬萬的讀者從中獲得的益處,難道是金錢能夠換來的嗎?所以這樣的一個(gè)神圣的事業(yè),決不能允許有人去玷污她。――這是在談到文學(xué)翻譯家應(yīng)具有的兩種基本氣質(zhì)時(shí),所涉及到的一個(gè)與之有關(guān)的問題。
社會(huì)離不開文學(xué)翻譯,自然也就離不開優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家。以前我國涌現(xiàn)過不少這樣的人物,這里不再贅述。真心希望今后會(huì)多涌現(xiàn)出這樣的譯家,使我國的文學(xué)翻譯事業(yè)后繼有人,我國的翻譯事業(yè)更加繁榮興旺!
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。