9/28/2018 8:48:00 AM
本地化網站時所要注意的三個問題
1.本地化您的網站:超越翻譯的一步
翻譯內容可讓其他國家/地區的受眾群體閱讀,但本地化不僅僅是翻譯:它專門為他們量身定做內容。
本地化你的網站可能是一項任務,但是一旦你開始看到流量增加,這是一個自然的下一步。
針對那些回應率高的地區,并將您的內容進行本地化,以提供更好的用戶體驗,推動SEO,推動銷售并建立更多品牌忠誠度。
在某些情況下,剪裁您的內容可能需要刪除某些部分并添加其他部分。
或者,您也可以簡單地分出數據,如指標,貨幣和日期/時間格式。
為您的內容創建不同的本地化版本也有助于滿足特定國家/地區的法規,法律和披露要求。
但請務必注意偏離原始網站的內容塊;每個人都需要進行維護并逐一更新。
提示:在本地化您的網站時,請不要忘記考慮世界各地不同的互聯網速度。
各國對連接速度有不同的標準,因此請注意圖像大小和加載時間。
2.調整你的多種語言UI設計
一旦熟練的翻譯人員將所有內容的副本從源語言轉換為目標語言,現在是時候將其轉回到您的設計中 - 但是如果翻譯時間更長或垂直讀取,會發生什么?
有機會你必須做出一些調整,特別是如果你已經在小房地產工作。
另一個要記住的設計元素是攝影和圖像。考慮轉換的明顯圖像包括本地風景,城市鏡頭和個人。
但是,你可能會驚訝地發現,即使是良性的圖像在其他文化中也可能會出現冒犯性的情況,比如像穆斯林穿泳裝的人的照片。
提示:創建一個著陸頁,充當您的本地化體驗的“全球網關”。
通過下拉菜單,訪問者可以選擇他們的國家/地區,將他們引導至具有其語言偏好的網站,同時允許您控制品牌的第一印象。
3.優化本地搜索引擎優化
本地化的很大一部分是提高您的搜索引擎優化在國外的努力,這將有助于提高您的SERP排名,因此您的內容顯示在其他國家搜索較早。
自從Google等搜索引擎優化結果向用戶展示與他們更相關的業務(本地,附近和可訪問)之后,SEO的本地化變得越來越重要。
您可以通過內容本地化來提高您的搜索引擎優化,但是您如何確保您追蹤的是該語言中的關鍵字?
一位SEO專家可以幫助您定位關鍵字和搜索條件。他們還可以幫助您優化新翻譯的網頁內容,以幫助它在本地搜索引擎中獲得關注。
提示:在您的目標市場找到當地的營銷專家,以避免您的內容和關鍵字出現任何錯誤。
最常見的翻譯錯誤之一是假設關鍵字是相同的,即使是相似的語言。
4.運行目標定位營銷活動
當您開始向全球提供您的產品和服務時,您的品牌知名度會提高 - 最好充分利用第一印象。
除了使您的內容適應各種本地受眾之外,您還需要考慮針對他們的一些有針對性的消息。
訣竅是吸引當地的喜好,而不會削弱你的核心品牌和信息。
它可以像登陸頁面或廣告的顏色選擇一樣細致入微,也可以像新標語或文化驅動的促銷一樣不可或缺。
提示:將社交媒體也視為您的推廣工作的一部分。社交媒體本地化可以通過以其母語與受眾群體進行互動。
在目標市場創建更多本地影響力并進行更有針對性的促銷活動,從而大大提升您的品牌。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: