9/28/2018 4:23:00 PM
翻譯文獻資料一些需要注意的問題
文獻資料,一般被稱為具有歷史意義的書面材料,可以定義為具有相當價值的材料。
只有當它們對記錄歷史事件、技術、知識等方面具有特殊價值時,才能被定義為文學。
由于其珍貴的價值,對文學翻譯的要求更加嚴格。所以在翻譯的時候需要更加的注意一些地方。
那么翻譯公司都是怎樣翻譯文獻資料的呢?下面樂文翻譯的小編來為大家講解下。
1、文獻資料翻譯盡量直譯
文獻資料是一個民族文化的集中體現,對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用。
文獻資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻資料失去其本來的文化歷史價值。
所以,專業翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動;
2、文獻資料語言盡量貼近原意
文獻資料的年代不定,但大多時間久遠,導致文獻資料的語言文字離本民族現在使用的語言文字都相差甚遠。
更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰國時期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的。
復雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業翻譯公司在面對這一問題時。
都盡量保證文字原意,實在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當解釋予以填補。
3、文獻資料填補注釋
許多文獻資料由于年代久遠,語言文字和文化習慣已經發生了變化。
所以翻譯公司在對文獻資料進行翻譯的時候都會聘請相關專業人士,對文獻資料中與現代差異較大的部分進行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: