9/30/2018 9:51:00 AM
文學翻譯譯員應適當迎合讀者的需要
文學翻譯是一種社會實踐活動,社會效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說是成功之作。
也許某個詩人或作曲家在創(chuàng)作的時候確實沒有考慮到未來的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語讀者服務的。
作家葉兆言認為寫作是一種對話,如果把 “寫作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學翻譯。
此外,絕大多數(shù)譯者在從事文學翻譯時,除了想通過翻譯來盡可能介紹異域文學、文化之外,還不可避免地有物質方面的考慮。
物質利益從何而來?當然需要讀者認可他們的譯作并愿愈為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習慣和品味是必須的。
這一論點也可以從接受美學上得到證實。每一個讀者在進人閱讀之前都有自己特定的“期待視界”。
所謂“期待視界”,是指讀者閱讀一部文學作品前,由其全部相關生活經(jīng)驗和審美經(jīng)驗之和所構成的對作品預定的鑒賞趨向與心理定勢。
它形成了讀者的內在審美尺度,潛在地支配著讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學接受活動來說至關重要。
讀者每當接觸到一部新作品,該作品就會同他的期待視界發(fā)生互動,期待視界決定了讀者感知的方向。
因此,文學翻譯文本應當滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: