10/9/2018 9:33:00 AM
樂文翻譯淺談同聲傳譯的由來
同聲傳譯行業誕生至今只有短短的60多年,中國開始興起的時間就更晚。
從業者的薪酬水平比金領收入還高,國際會議或國際交往等重大場合都離不開他們;
市場對他們的需求量巨大,雖然已經有越來越多的翻譯人才加入了他們的行業,但仍然遠遠滿足不了市場的需求。
同聲傳譯,生于1945
60多年前,世界翻譯界還認為同步翻譯是不可能做到的,那時只有交替翻譯,即發言者講一句就停下來,讓譯員翻譯一句。
這樣的速度是緩慢的,人們也開始尋找更加快速的方法,期間也出現了不少類似同聲傳譯的翻譯專題。
到了1945年,二戰結束后的紐倫堡審判,真正的同聲傳譯終于出現,它比交替傳譯節省了一半左右的時間。
值得一提的是,戰犯格林在臨刑前還說說“是同聲傳譯的快速度,使我上斷頭臺的時間提前了好幾個小時!”
上世紀90年代,國內通用的還是交替翻譯。那時的聽眾基本上不怎么聽得懂外語,對翻譯的依賴性很大。
因為交替翻譯一般都是一個譯員在工作,所以如果譯員需要中途上廁所,會議就必須停下來。
于是,同聲傳譯逐漸也在中國流行起來。現在高規格的國際會議或者國際交往特別多,而且增長速度極快;
市場對同聲傳譯人才的需求是巨大的,但是由于發展較晚,且行業技能水平要求很高,因而從事同聲翻譯的人數非常少。
價格不菲,一天同傳上萬元
世界上有一個協會叫國際口譯協會,它對如何確定工作量、收費標準等都做出了規定,國內不少口譯工作者都是按照這個協會的規定計時、收費。
比如,它規定,同聲傳譯者工作的最小計時單位是半天,而不是很多人傳說的小時;
半天的工作量應該是3個小時,為了融洽與客戶的關系,可以順延半個小時;
但是超過了這半個小時,就需要多支付另外半天的報酬,哪怕只超出了一分鐘。
在國內,水平較高的同聲傳譯員半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上萬元。
由于國內沒有一個專業的行業組織,也沒有專業的對口譯工作者翻譯水平的評定;
因此除了國外極少幾所專業的翻譯大學的文憑含金量比較高之外,現在商業領域的翻譯服務,主要靠口碑吸引客戶。
大多數的同傳譯員都是掛靠在翻譯公司,他們都是自由翻譯者,在國內基本全職在企業的同傳譯員,當然在國際上也是罕見的。
樂文翻譯成立之時,就已經開始積累同傳人才,在這些年里已經儲備了各行各業的口譯人才,涉及通訊電子行金融業以及汽車醫療業等。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: