10/9/2018 3:50:00 PM
從翻譯標準上探討何謂翻譯
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容重新表達出來的活動,它是一種中介手段;
通過原語(source language)到譯入語(target language)兩種語言形式的轉換達到交流思想的目的,它的任務是:把原作的內容確切而完全地傳達出來。
翻譯標準,是翻譯活動所必須遵循的準繩,是衡最譯文質量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標。
英國翻譯家泰特勒(Alexander F. Tytler)于1790年在他的(論翻譯的原理)一書中提出了著名的翻譯三原則:
(1) A translation should give a com-plete transcript of the ideas of the original work.
(2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
(3) A translation should have all the ease of origi-nal composition.
( (1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和筆調應和原作屬于同一性質;(3)譯作應具備原創作品的通順。)
“三原則”要求譯文從三方面忠實于原作:一是忠實地傳達原作的內容;二是忠實地展示原作的風格;三是忠實地體現原創作品的通順。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: