10/9/2018 4:41:00 PM
該怎么做好一名外交翻譯?
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住;
無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點我的體會越來越深。——張璐
之前盤點過從北外走出去的美女翻譯官,其中提到過張璐,很多同學對她翻的那句詩印象深刻——“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔” ?
For the ideal that I hold dear to my heart,Idnot regret a thousand times to die。(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)
在2015首屆翻譯人才發展國際論壇上,“高冷女神翻譯”張璐究竟講了些神馬呢?且聽小編一一道來,今天張璐演講的主題是:
如何做好一名外交翻譯?
▎要有政治的敏感性
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住;
無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點我的體會越來越深。
EXAMPLE
或許有人覺得翻譯司翻得很死,摳得很死,比如說:今年6月份股市出現了一次波動,“波動”一詞究竟用的是哪個詞呢?
當時外電用的是“erupt, turmoil, volatility”等等,官方主流媒體用的是“unusual fluctuation”;
所以我們必須要掂量一下“波動”一詞的翻譯,“波動”一詞大家都會翻,但是究竟要用哪個詞來翻,這就是一個很有學問的問題。
所以我們的政治外交類譯員,在現場外電的詞哪怕再準確,再地道,也不適合官方使用。
所以我們官方的口譯筆譯稿件就是按照中文來翻的,看上去似乎有些Chinglish;
其實不然,外國人也很關注我們中國領導人是用哪個詞來定性事件的。
▎要吸收新鮮的血液
一個翻譯要不斷地伸出自己的觸角去吸收新鮮的血液,這是做口譯或筆譯都需要的。
EXAMPLE
我記得有一次參加一個外國專家的宴會活動,宴會的時候要注意服務對象旁邊坐的是什么人。
當時,我服務的領導旁邊坐了位諾貝爾經濟學獎獲得者,而且我服務的領導也有經濟學背景;
我的心里開始時還是比較有底的,可能是因為平時積累了一些相關的知識背景。
但是我沒有想到的是,在真正宴會過程中,他們始終沒有就經濟學問題進行交流,一直談的是哲學,更是講到了美國近現代著名的哲學家。
如果在學校中沒有讀過他們的作品,那真的沒有概念。因此無論做翻譯做了多長時間,在會議工作中我總是懷著一種敬畏的心。
▎要做好自己的事情
譯員的聲音要擲地有聲,不同工種的翻譯,需要把握不同的度。總之,翻譯就是要做好自己的事情,這當然不是一件容易的事情。
把別人的講話全面、準確和生動地翻譯出來,是譯員的翻譯對象及譯員自己要達到的目標。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: