10/10/2018 11:24:00 AM
翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格之間的關(guān)系
正確認(rèn)識翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,對于翻譯公司的經(jīng)營者來說至關(guān)重要。
我們常常聽到或看到這樣的廣告詞“質(zhì)量是公司生存的基石”,“質(zhì)量是根本”,“質(zhì)量是命脈”,“質(zhì)量是公司的生命”等等;
由此可見翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,顯然,對任何商品或服務(wù)而言,無論怎樣強(qiáng)調(diào)“質(zhì)量”的重要性都不為過。
在商業(yè)性翻譯服務(wù)中,客戶往往會再三地強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量,但是譯文質(zhì)量的提高依賴于譯員的水平、工作態(tài)度、工作時(shí)間的長短等因素;
翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系很重要,行業(yè)內(nèi)常有這種說法,即“翻譯沒有最好,只有更好”。相對于客戶對質(zhì)量的要求;
客戶對時(shí)間的要求往往是確定的,甚至是一刻也不能延遲的。不是說譯者對翻譯工作不認(rèn)真或不負(fù)責(zé);
但像嚴(yán)復(fù)先生所說的“一名之立,旬月踟躕”的情況,在商業(yè)性翻譯服務(wù)中確實(shí)是不多見的。
對于翻譯公司的經(jīng)營者來說,若把客戶對時(shí)間的要求比作“定量(或常數(shù))”,則客戶對質(zhì)量的要求是“變量”。
翻譯公司的經(jīng)營者要做的是怎樣在既定的(或有限的)時(shí)間內(nèi)得到質(zhì)量最佳的譯文,而不是相反。
不知道這種說法是不是玷污了“譯文的質(zhì)量”,但現(xiàn)實(shí)的情況往往是翻譯服務(wù)方必須在某個時(shí)間點(diǎn)前,提交最終譯文給客戶。
對于翻譯公司的經(jīng)營者來說,在這一問題上必須有一個正確的認(rèn)識。同樣;
也希望客戶能對“費(fèi)時(shí)”的翻譯工作有個正確的認(rèn)識,盡可能地多給翻譯人員留出一點(diǎn)思考的時(shí)間。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: