7/2/2019 5:01:00 PM
如何提升翻譯質量的幾個技巧
翻譯行業的都知道,就算是再厲害的人進行翻新,也不能保證自己翻譯出來的內容是沒有任何錯誤的。那么是不是說翻譯工作者就可以隨隨便便的翻譯呢?當然不是了,翻譯公司雖然不可能做到毫無差錯,但是還是可以采用一些方法來降低錯誤的概率,下面樂文翻譯公司的小編給大家分析一些保障翻譯質量的小技巧,讓我們一起來看看吧。
首先、盡可能做到對翻譯稿件的一次成型,在進行第一次翻譯的時候,就要將翻譯質量的錯誤率降到最低,千萬不要認為后期還有校對以及審核,就敷衍了事,盡自己的能力第一次就把翻譯做到最好。這樣不但能夠節省下一個步驟的時間,更可以節省大量的時間和人力成本。
其次、對于無法確認的內容,翻譯公司一定要仔細、耐心的進行查閱。任何翻譯者都不可能對所要翻譯的內容做到了如指掌,因此需要有耐心來進行查閱,而不是自己胡亂猜測。所以一篇好的翻譯文章也需要有好的查閱能力。
最后、活用拼寫以及語法檢查程序,我們都知道在office辦公軟件當中,可以進行拼寫以及語法的檢查。不過,翻譯公司在進行檢查之前要記得選擇整個文檔,并且將語言要設置成為需要翻譯的語言,從而確保檢查程序被徹底激活。
1、翻譯要領
翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣和嚴謹的工作作風,沒有做過翻譯工作的同志,很難理解其中的深刻內涵,即使做了大量翻譯工作的同志也未必做得很到位。為了更好地合作,請各位兼職翻譯仔細領會以下的翻譯要領,這是翻譯專家總結多年翻譯工作經驗的結晶。
(1)翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來”,可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現出來。
(2)翻譯質量有兩個基本標準:第一個翻譯質量標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;
第二個翻譯質量標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂翻譯質量的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。這兩個標準也代表翻譯質量的兩個步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時間也是各占50%。
(3)翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應該追求“平實”和“通順”。這是由商務和技術類資料所具有的科學性、學術性和實用性等特點決定的。
(4)直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等,比如“fatal competition”一個譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專家翻譯為“你死我活的競爭”,后者要比前者就更為傳神。
但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經遇到過有的譯者翻譯的譯文乍看時很通順,很符合邏輯,甚至很優美,但是一對照原文,卻發現譯文離題萬里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進行編造的,這不是在做學問,而是在寫三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。
其實,直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準確地表達原作者的本意,保障翻譯質量,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個辨證的關系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要譯者很好地把握一個度的問題,做到恰如其分才是水平。
(5)翻譯質量在專業上的要求也很重要,只是它已經隱含在第(2)條中的兩個標準之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業,不能翻譯沒有把握的資料。在進行跨專業翻譯時,應請教專家,不能說外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業范圍內的資料也要非常慎重,譯文要達到專業水平。一般來說,翻譯完某個資料后,譯者應成為這方面的專家。
(6)翻譯質量的一個試金石:從一定意義上來說,基本邏輯和基本常識是翻譯正確與否的一個試金石,翻譯完一段后都應該檢查一下,看譯文是否符合邏輯,
如果詞不達意或違反一般的思維邏輯和基本常識,那么譯文肯定有問題。
好的文章都具有很強的邏輯性,都有一個主題,譯者只有順著這個主題和邏輯進行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進行前后對照,不斷地進行邏輯思維和判斷。實例:Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在該測試稿中,曾標注有“這句很難…”但是沒有引起注意。
錯誤的譯文:在我們聯為一體達到地球村內,我們今后的生命歷程將用于發現一些事情與從來不會見面的人進行交流?;颍啊?我們將用畢生的精力尋找有趣的事情……”
點評:請問我們以后只在網上聊天別的什么也不干,誰去勞動?莫非我們都去喝西北風,顯然不符合邏輯。但是,有三分之一的人是這樣翻譯的。錯誤的譯文:世界范圍內,我們在與未曾謀面的人的談天說地中打發休息時間。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的翻譯質量資訊,希望小編總結的翻譯質量資訊對你有所幫助,更多翻譯質量相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: