10/10/2018 3:12:00 PM
語(yǔ)體和科技翻譯
在“科技翻譯過(guò)程”一章中我們把科技翻譯分為理論性文獻(xiàn)的翻譯、生產(chǎn)應(yīng)用型文獻(xiàn)的翻譯和科學(xué)普及性文件的翻譯;
這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)的題材不同,那么其風(fēng)格自然就相異,如理論性文獻(xiàn)比較莊重嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完整、邏輯性強(qiáng)、書(shū)面詞語(yǔ)就用得多。
生產(chǎn)應(yīng)用型文獻(xiàn)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表達(dá)明確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、描述客觀、忌諱虛文潤(rùn)飾、公式化套語(yǔ)多。
科學(xué)普及性文獻(xiàn)其服務(wù)對(duì)象是大眾,它把科學(xué)的內(nèi)容與文學(xué)的形式融為一體,兼有科學(xué)性和文學(xué)性;
借助文學(xué)手法把枯燥乏味的科技知識(shí)描述得生動(dòng)形象,以此吸引讀者。科普性文獻(xiàn)的風(fēng)格是半科技型的。
該文獻(xiàn)中使用的術(shù)語(yǔ)不像理論性文獻(xiàn)中所使用的術(shù)語(yǔ)那么專(zhuān)業(yè),多使用半專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。
從以上闡述可以看出,科技文體的跨度比較大,在科技翻譯文體的具體體裁時(shí)要有所區(qū)別,要根據(jù)其風(fēng)格的差異而選用合適的詞語(yǔ)或句式。
如科普性文獻(xiàn)翻譯時(shí),要忠實(shí)于原科普文獻(xiàn)的用語(yǔ)特色,并要依照漢語(yǔ)的修辭規(guī)范,運(yùn)用適當(dāng)?shù)目陬^言語(yǔ);
合理地選用比喻和擬人等形象性的修辭手法,以使譯文達(dá)到修辭上的色彩配合。
科技語(yǔ)體與文學(xué)語(yǔ)體、政論語(yǔ)體、新聞?wù)Z體及事務(wù)性語(yǔ)體有明顯的區(qū)別,科技語(yǔ)體內(nèi)部的各個(gè)分體之間也有區(qū)別。
但是各個(gè)文體的獨(dú)立是相對(duì)的,各種文體之間的相互影響、相互交錯(cuò)、彼此滲透也是必然的。
本章以研究企業(yè)廣告宣傳的文體特點(diǎn)為例來(lái)分析文體的滲透現(xiàn)象及翻譯企業(yè)及產(chǎn)品廣告宣傳時(shí)應(yīng)注意的語(yǔ)體問(wèn)題。
本章要研究的廣告宣傳是指在報(bào)紙雜志等媒體上刊載的或在座談會(huì)、會(huì)談、洽談會(huì)、交易會(huì)、展銷(xiāo)會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)上散發(fā)的旨在宣傳企業(yè)及產(chǎn)品的文字材料。
眾所周知,報(bào)刊政論語(yǔ)體的兩大功能為報(bào)道功能和宣傳鼓動(dòng)功能,而對(duì)外廣告宣傳的功能和目的在于宣傳企業(yè),尋找國(guó)外合作伙伴或推銷(xiāo)產(chǎn)品;
拓展國(guó)際市場(chǎng),由此看來(lái),報(bào)刊政論語(yǔ)體與對(duì)外廣告宣傳的功能完全吻合,可以認(rèn)為,廣告語(yǔ)體屬于報(bào)刊政論語(yǔ)體,乃其分體之一。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: