10/10/2018 5:22:00 PM
翻譯公司淺談全譯策略
(一)全譯策略
全譯策略是樂文翻譯的譯者將原語文化信息轉換成譯語文化信息以求得風格極似的思維活動和語際活動。
全譯策略力求完整地傳達原作的內容,兼顧原作的形式,求得風格的極似。
(二)全譯的一對范疇:直譯與意譯
全譯策略包括直譯策略與意譯策略。直譯與意譯是入典的術語,請看《現代漢語詞典》的界定:
直譯:指偏重于照顧原文字句的翻譯。
意譯:根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。
這是一般性解釋,是大眾闡釋,不是行內通解,正如“鹽”是“氯化鈉”的俗稱一樣。
直譯與意譯使用面很廣,已為人們所接受,即使專家與大眾理解的內涵有些差別;
也不妨礙其約定俗成,生活中很多概念理解有別,但其基本要素是相同的。
直譯與意譯都是藝術,無高下之分,孰優孰劣不是絕對的。關于直譯,有人認為文學翻譯才是翻譯藝術的殿堂;
科學偏重直譯,文學偏重意譯,其實不然,除非有量化的統計結果可以證明。
朱文振說得好:“極簡單的文字,本來并不是‘容易’的文字,是有異于粗淺的文字的;
在創作上對翻譯而言,‘深入淺出’必須經過‘深入深出’乃可做到,并不就是‘淺’入淺出;
翻譯雖無直接的‘入’,卻也間接的‘入’,而間接的‘入’更不容易‘出’得好;
這是有經驗的人所能體會而公認的,而科學書籍決不是‘淺入淺出’的著作;
實際上他們還不一定能得到‘深入淺出’的境地,因為有許多是說理,思想非常復雜深奧縝密,簡單的文字無法把他表達出來;
實用科學的文章或許不致深奧,但是周密總是科學文字的必備條件,這就足夠要求文字上的修養了?!?/span>
譯界已達成共識:直譯不是死譯或硬譯,不是生搬硬套,不是逐字照譯,它強調形似。
意譯不是任意增減,曲解原意,不是胡譯亂譯,它強調意似。為了忠實表達原文的思想內容和文體風格;
達至譯作與原作的相似,“直譯與意譯是譯事中一種基本手段的兩個方面?!?/span>
“事實上,持直譯論的人也大量地求諸意譯,主張意譯的人也少不了直譯。”
即使同一原文,時而直譯,時而意譯;有時既可以直譯,也可以意譯;有時可部分直譯,部分意譯。
只是整體上有所傾向,有所側重而已,并非涇渭分明。為了討論方便,可以割斷夾纏,隔離觀察。
但拿任何作品強求作答,是直譯還是意譯,都是不明智的,只能分出孰多孰少,孰主孰次,或者平分秋色。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: