10/11/2018 4:40:00 PM
論文翻譯的研究方法
由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。
因此,這對于我們樂文翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。
因此,每一個英語翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻。
文化背景和語言習(xí)慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、概括性和解釋性詞增補到目標(biāo)文本中的翻譯方法。
其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個適當(dāng)?shù)拿~、(2)增加數(shù)量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。
換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標(biāo)讀者的語言表達習(xí)慣。
這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。
省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動詞
3.分譯法:
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu);
把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。
5.反譯法:
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。
(1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定
6.順序調(diào)整法:
一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同;
翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: