10/18/2018 3:57:00 PM
中醫英語翻譯特點主要體現在幾個方面
要學習中醫英語翻譯,首先得了解中醫英語翻譯的特點,了解它與其他科技英語翻譯的異同。
只有這樣才能抓住本質,學習起來才能有的放矢。中醫英語翻譯正如中醫一樣,具有明顯的獨特性,具體表現在以下幾個方面。
一、仿造化
所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞替換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。
由于中醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有較大的差異。
盡管在人體解剖學、生理學和病理學等方面,中醫的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。
但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠,在這種情況下,要想在英語中找到中醫名詞術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。
二、定義化
中醫用語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。一個重要的療法或理論往往用兩個或四個字即可完滿地予以概括。
但在翻澤時,卻很難采用相當單位的英語詞語將其表達清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給中醫概念下定義。
三、多樣化
由于中醫名詞術語本身存在著一詞多義、數詞同義及概念交叉等現象,不同術語在不同情況下和不同的語言環境里,其含義可能有所不同;
而且由于一定的英語詞語只能表達一定的中醫術語的某一部分,所以一個中醫術語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。
因此,中醫名詞術語翻譯中的多樣化現象就不可避免地產生了。
四、拼音化
由于中西方文化及中西醫之間的巨大差異,中醫理論中特有的一些概念在英語中很難找到對應語。
如“氣”、“陰陽”、“氣功”、“推拿”等等。這些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確地再現原文的內涵。
從目前國內外的實踐來看,采用音譯法翻譯中醫學中某些特有的概念是比較可行的。
事買上,這種方法己逐步為中醫翻譯界所普遍采用,也為國外讀者所接受。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: