10/18/2018 5:39:00 PM
法律翻譯的準確性如何確保?
法律文件是作為一種具有約束力的憑證性文書,它能監督使用方信守諾言、約束輕率反悔行為。
因此企業對法律翻譯的準確性要求極高,那么翻譯公司是如何確保法律翻譯的準確性的呢?
1、法律專業術語的積累且靈活運用
由于法律專業術語突出特點是語義相對固定單一,每一個法律專業術語都表示一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。
例如:“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;
“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面對法律翻譯的過程中;
法律專業術語的積累和靈活運用尤為重要,它能確保法律翻譯的準確嚴謹。
2、法律翻譯可酌情使用套話
在法律翻譯過程中,譯者為了使要表達的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件是每每使用現成的套話;
而這些套話的翻譯一般也會在許多法律相關文獻上出現,譯者在翻譯時可以酌情使用。
如,常都有這樣“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.
文字上之單數包括附屬在內,反之亦然;文字上指男性包括女性在內,反之亦然。
3、法律翻譯中并列結構的翻譯需嚴謹
由于并列結構的運用是一種有效的語言手段,能使法律條文內容完善,準確無漏洞。因此法律文件中這樣的結構常常會出現;
如:clause,covenant,oragreement條款、約定或協議;madeandsignedbyandbetween由…簽訂等。
我們譯員在翻譯過程中一定要仔細嚴謹,不可錯譯、漏譯。
4、復雜長句翻譯需耐心
由于法律文件的嚴謹,為避免出現漏洞,常常會有一些復雜長句的出現。
也就是說其語言結構比較復雜,尤其是還會頻繁的使用被動句。這樣的情況下必然會造成一定的難度。
因此譯者在翻譯時一定得靜下心來,耐心的理清句子條理和結構,確保翻譯的準確性。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: