欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2/1/2019 10:22:00 AM

阿拉伯語的語感

過去在翻譯工作中,多次遇見同事間或同事與外籍專家間,為了某個詞語的翻譯發生分歧,甚至爭得臉紅脖子粗。時間久了,大都忘記了,但有些卻至今還清楚記得。一次是在《北京周報》阿文版試刊期間,一個中國翻譯與外籍阿拉伯語專家為了一句譯文發生了爭執。

那句話的原文是:“他們扛起紅旗走上街頭。”

中國翻譯將其譯成了:

- ????? ??? ??????? ????? ??????? ???????.

阿拉伯語翻譯專家將其修改為:

- ????? ??? ??????? ?????? ??????? ???????.

中國翻譯不服,說“????? ??????? ???????”是正偏組合,必須去掉原來的“???”,外國專家沒解釋為什么修改,但堅持必須加上“???”。當然專家是對的,“??????”在這里是狀語,應該是泛指,后面的“??????? ???????.”是賓語,不是前者的偏次。

還有一次是雜志改名時產生的分歧。原來雜志稱《中國建設》,后來覺得容易被當成技術性雜志,就改成了《今日中國》,阿文譯為《????? ????????》。但開始時,很多人覺得譯文“不合語法”,為此,還請教了新華社和廣播電臺的外籍專家。

記得當時阿文專家葉爾孤卜(?????)先生見到中文和英文譯名時不假思索地脫口而出:“當然要譯成《????? ?????》,《????? ????????》不但不符原意,而且讀起來拗口。”

這兩次爭論所以給我留下較深印象,至今不忘,是因為我由此不僅看到中國翻譯和外籍阿拉伯語翻譯專家在阿語水平上的巨大差距,而且看到兩者在處理阿文譯文時表現出來的明顯不同:中國人往往從語法角度分析詞語,卻難免錯誤,甚至錯了還不知道是錯,還要堅持。外籍阿拉伯語翻譯專家僅憑語感就能一眼看出譯文中的錯誤。

阿拉伯語的語感 

最近發生的一件事再次加深了我的上述印象。一個應聘阿拉伯語翻譯教師的青年,在試講中正確地講解了阿拉伯語翻譯原因目的賓語(????? ??)的語法規則,但當讓他評定一個很平常的阿拉伯語翻譯譯文句子是否正確時,他卻做出了錯誤的回答。

那個句子想要表達的是“他到埃及去學阿拉伯語翻譯”,問他能否譯成“???? ??? ??? ????????? ????? ???????”(第四個阿文字讀開口鼻音)時,他說“行!”他學了語法,可能以為任何阿語詞根都可以做原因目的賓語。

我們當然不能要求一般中國翻譯都能具有阿拉伯語翻譯專家那樣的阿語語感。阿拉伯人從小就生活在阿語環境中,他們很自然地就形成了阿語語感,他們即使沒學語法也能說出正確的話語。中國翻譯不僅缺乏那樣的語言環境,而且學阿語時還會受到先入為主的漢語語感的干擾。

但我們必須認識到我們的這個弱項:缺乏阿語語感。而這只能在大量閱讀阿語原文和語言實踐中去克服。為培養學生的阿語語感,我們的教材應該盡量選用阿語原文,并且盡量保持原文的阿拉伯語特色,不要把阿語原文改造得讓中國學生易懂的樣子。

我們當然也不能輕視阿語語法的學習。阿語與漢語差別很大,必須了解其詞形變化和組詞造句的基本規則。很難想象,一個不懂阿語語法的中國人能精通阿語。但語法學習必須與語言實踐緊密結合,要大量閱讀阿語原著,在大量閱讀中去體驗和掌握阿語。

語法可幫助我們更好、更快地掌握阿語,但絕不能代替語言實踐,語言首先是實踐,主要是實踐。我們的語法教材,應該結合中國人學阿語的實際情況,結合學習中遇到的實際問題。比如,講單詞做狀語,就要說明一般應為泛指,講詞根做原因目的賓語,就應說明不是所有詞根

講名詞的完整復數,就要說明是什么樣的詞才可以變這種復數。有的常見的語法現象可以講得詳細些,有的不常用的如“動名詞”等則可以從簡。語法教材還應配有大量練習,僅僅講清道理是不夠的,學生往往聽著明白,但不能應用,甚至很快就忘記了。

偏重語法分析,缺乏阿語語感最突出的表現是譯文中常見的“翻譯腔”。比如:

1.政府正在努力改革和完善領導方式和執政方式。

(1) ???? ??????? ?????? ?????? ????? ????????????? ?????? ?????? ???.

(2) ???? ??????? ?????? ??????? ?? ????????????? ???????.

2. 我們夫妻二人,為了孩子拼命掙錢。

(1) ??? ??????? ????? ??????? ?????? ??????????? ????????.

(2) ??? ??? ?????? ???? ???? ??????? ?? ??????????.

3.這期雜志沒什么可讀的。

(1) ??? ?? ??? ????? ?? ?????? ??? ???? ???????.

(2) ??? ????? ?? ?????? ?? ???????)用被動式動詞.

4.我們應該培養青少年認真工作的精神。

(1) ????? ?? ???? ??? ???? ????? ?????? ????????.

(2) ????? ?? ???? ?? ???? ??????? ?????????? ???? ????????.

上述例句中譯文(1)雖然符合阿語語法,但不同程度地帶有翻譯腔,還是(2)較好。以上就是樂文翻譯公司小編總結的阿拉伯語資訊,希望小編總結的阿拉伯語資訊對你有所幫助,更多阿拉伯語相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

淺析阿拉伯語特點與翻譯方法

阿拉伯語翻譯有哪些翻譯技巧?

中文翻譯阿拉伯語——應該盡可能保留原文特色

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 高清性色生活片a | 欧美无遮挡国产欧美另类 | 制服丝袜快播 | 国产精品久久久天天影视香蕉 | 一个人看的www高清在线观看 | 免费在线视频成人 | 在线色综合 | 天天做天天爱夜夜大爽完整 | 欧美日韩不卡视频一区二区三区 | 香蕉在线视频网站 | 91免费视频软件 | 麻豆国产高清在线播放 | 免费一级毛片在线播放不收费 | 欧美日韩国产另类一区二区三区 | 成人短视频在线观看视频 | 成人在线观看高清完整免费 | free性中国hd露脸 | 欧美日韩视频精品一区二区 | 青青成人福利国产在线视频 | 日日夜夜影院 | 全部免费的毛片视频观看 | vktk视频| 嫩草影院永久一二三入口 | 福利社午夜剧场 | 夜夜骑天天干 | 91aaa免费免费国产在线观看 | 亚洲视频不卡 | 欧美人一级淫片a免费播放 欧美人妖猛交 | 欧美精| 欧美videos极度另类 | 最近中文字幕大全免费版在线 | 毛片看看 | 农村寡妇野外情一级毛片 | 成人黄激情免费视频 | 性a爱片免费视频性 | 欧美小视频在线 | 亚洲国产成人九九综合 | 2021国产精品自拍 | 最近高清中文字幕大全免费1 | 狠狠色成人综合首页 | 91短视频版高清在线观看免费 |