10/10/2018 4:48:00 PM
科學翻譯的基本理論
科學翻譯理論從翻譯實踐和翻譯史實中來。
如果說翻譯策略是對豐富的科學翻譯實踐的抽提和概括,科學翻譯理論則是對翻譯實踐策略的進一步抽象和概括。
1、科學翻譯的本質
科學翻譯之所以能獨立成為研究對象,是因為它具備了文藝翻譯所無或不看重的特性,如客觀性、規范性、科學性、快捷性、邏輯性等;
而這些特點均融于以信息傳播為主的活動之中,所以科學翻譯的實質可以擬定為;
是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。科學翻譯的這一內涵既包括全譯,也包括變譯。
2、科學翻譯的類別
劃分翻譯類別,我們采用了二分法:重情含理的文藝翻譯和重理不大重情的科學翻譯,這是矛盾概念分類法。
劃分科學翻譯類別,仍然可以采用二分法,分作人譯與機譯、直譯與意譯、全譯與變譯、口譯與筆譯、外譯與內譯等;
還可采用多分法,如按材料領域分類,分為:社科翻譯、科普翻譯、科技翻譯和涉外翻譯。
這樣分,一便于論述,二便于形成系統,三便于解釋事實。它們又有各自的特點。
3、科學翻譯的內在規律
原文有內容與形式之分,在翻譯中不是內容信息受損,就是形式信息受損,自然,二者的有機統一體風格信息也必然受損。
傳統的“忠實”“、等值”及“等效”觀念的缺陷已為人所識,譯文與原文的關系—“似”的存在是必然的。
翻譯的內在規律是“似”,是譯作與原作的似,分為“近似”和“勝似”。
翻譯就是追求譯作與原作相似的過程,即求似的過程。翻譯策略即求似策略;
增減轉換分合的全譯策略和增減編述縮并改仿的變譯策略均是對翻譯內在規律的外在體現方式的概括。
科學翻譯相似律的結構包括形似、意似和風格似。不同的科學翻譯類型在三個方面的比重不同,各有側重。
4、科學翻譯的三大原則
以往的翻譯研究以文本為中心,在文化交流越來越頻繁和速度越來越快的今天,讀者中心論越來越引人注目。
翻譯成品是為讀者服務的,是為人接受的,所以接受成了第一原則。從讀者的需求出發,原作的內容有時就要服從讀者的需求;
無的放矢的翻譯有時是失敗的,因此內容成了第二原則。內容的對象化也就決定了原作形式的變化,所以形式成了科學翻譯的第三原則。
科學翻譯三原則從全譯到變譯均有體現,只是幅度大小不一而已。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: