10/10/2018 5:33:00 PM
科學翻譯的特征
科學翻譯因語言的特性而與日常翻譯和文學翻譯有別,科學翻譯也就有了自己的特征。
(一)科學性
科學翻譯的科學性與科學信息的科學性有關,主要表現為:
第一,科學信息是專業領域實踐經驗的總結,講述的是事實、過程、結果等;
第二,科學翻譯要求嚴謹,以抽象思維為思維活動的主體,利用概念進行判斷和推理,力求避免主觀臆測;
第三,科學性建立在客觀真實的基礎上,對不符合事實的“信息”,違背科學原理的信息,譯者都不會去傳播,除非是為了評論。
譯者要有尊重事實、尊重科學的客觀態度,即使在變譯過程中,也要持科學態度,如摘譯的去偽存真,去蕪存菁,編譯的去粗取精等。
(二)現實性
科學技術是第一生產力,科學翻譯隨之也具有生產力性質,能為生產力和生產效率的提高作出貢獻。
生產力性質使科學翻譯帶有實用性強及可操作性的特點,那么科學翻譯就必須講求實用,講求效率;
一切無用的信息不譯,即使某文某書中存在無用信息,也要剔除不譯,一切以滿足現實需求為終極目標,這是與文學翻譯明顯不同之處。
科學翻譯就是要根據讀者的需要有選擇地吸攝外來科學信息,所以現實性與實用性相伴。
科學翻譯有的帶來科學觀念的更新,如科學理論的翻譯;有的帶來巨大的經濟效率,如工程技術的翻譯;有的給人們帶來友誼與和平,如外事翻譯等。
(三)準確性
準確性是科學信息的靈魂,科學信息主要強調一是一,二是二,而文學表達情感則要顯示隱喻性、模糊性。
所以科學翻譯理解要準確,轉換要準確,表達要準確。準確性體現在原作創作中一般要遵守術語規范、表述用語規范、文體規范等。
如一般英語語法規定:作名詞修飾語用的名詞通常只用單數形式,而不用復數形式。
有的譯者忽視了,將“綢布商店”錯誤的翻譯成silks shop,意思變成了綢衣商店,應該翻譯成silk shop。
這是表述用語規范的問題。科學翻譯的規范性主要表現為術語的規范。
科學翻譯要合體,原作是什么文體,譯作也應是什么文體。如合同翻譯必須嚴謹,連格式和用語都要遵守習慣的程式。
在變譯中也是如此,有的變譯方法要改變文體,也要保持整個變譯作品的文體一致。
(四)有效性
科學信息的翻譯并不總是有效的,存在有效翻譯和無效翻譯。目前翻譯理論研究部分轉向研究讀者,研究翻譯的效果;
正說明翻譯要眼中有讀者,以其滿意程度為準??茖W翻譯有效與否,關鍵要看是否最終滿足了讀者的需求。
如果讀者要的是摘譯其中某部分,而譯者譯了全篇,也是徒勞無功的。
翻譯之初,要了解讀者需求,了解翻譯的目的,以效果為目標,決定有效的翻譯策略,當全譯則全譯,不需全譯,就詳細確定采用哪種變譯形式。
(五)快捷性
世界的變化太快,因特網仿佛一夜之間鋪天蓋地地罩住了世界。在這種形勢下,如果行動不快,手上的信息會轉瞬失值。
為搶時間,可以進行分工合作,組織集體翻譯。時間就是信息,時間就是財富。
全譯策略要求速度,變譯策略更講速度,只要能把讀者所需信息傳播到位,就是成功的翻譯。
其中變譯的特點“多快好省有的放矢地傳播科學信息”最能顯示科學翻譯的快捷性。不死守全譯不放,這又是與文學翻譯的一大區別。
(六)程式化
文學翻譯追求語言的豐富與變化多彩,而科學翻譯則有一定的套路??茖W語言具有程式化的特點;
尤其是某些領域,如合同、表格、法律、商業信函等,其體例、語言結構、甚至某些特定部分的用詞選句大致不變,已經模式化了。
如聯合國文件越來越程式化,是公文語體的特點,程式化保證了翻譯的經濟性、統一性和快捷性。程式化實際上是譯法的約定俗成。
既然模式化了,譯者就沒有必要另創一格,獨辟蹊徑;既然程式化了,就可以之為范式進行譯才培養;
所以可以講:實用翻譯可以訓練,文學翻譯有賴于靈感、天賦、興趣和愛好;既然程式化了,也就可以利用機器完成部分翻譯任務。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: