11/1/2018 2:30:00 PM
配音翻譯需要掌握的技巧有哪些?
配音翻譯是樂文翻譯公司的主營業務之一,然而配音比起筆譯要難得多,要考慮到多種因素。
下面,樂文翻譯公司與您分享配音翻譯需要掌握那些技巧呢?
1、細讀劇本,身臨其境。
配音是影視節目中非常重要的組成部分,可以利用自己的語言來介紹故事的人物、時間、主要情節、人物性格特點等等。
在配音的過程中,應該注意進入角色問題,也就是說,在配音之前,要非常仔細地閱讀劇本;
并認真觀看影片、對口型,準確理解譯文,把自己的心態調整到影片人物的內心世界中,做到身臨其境。
這樣,無論從語言、語氣、感情上,都可以調整到最佳狀態。
2、始于情感,終于感情。
在現實生活中,對同一件事物,不同的人會有不同的情感,這是人對客觀事物的一種心理體驗。
在藝術創造中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個創造過程中。
郭沫若曾說:“文學的本質是始于情感,終于感情。”真正的藝術品是以情動人的。
配音人員在塑造人物的時候,一定要投入自己的真摯情感,而且要做到忘卻自我,掌握劇中人物內在感情的發展線,使之成為自己的感受;
這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術形象。盡管原片是已經定格在銀幕上的完成片,配音演員只能在原片的制約下工作;
但這樣不等于說配音演員只要模仿就行了,必須要考慮到角色的年齡、性格、身份、地位等等,這樣才能使所配音的人物鮮活起來。
3、掌握邏輯重音,塑造成功語言。
配音的主要任務是運用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物,配音演員所運用的音色、音量、語氣、語調、節奏和氣息;
以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個短促的口氣,一個小小的停頓,一次語調的微微提升,都會影響配音效果。
所以要用心去體驗角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂。但這不等于說你理解了就能表達了。
任何一種內在的感受和想法,都會有它外在的表現形式。所以,作為演員就要不斷地去觀察、積累和掌握配音技巧。
樂文翻譯配音擁有一大批優秀的播音員資源,可滿足不同的聲線要求;
保證配音的專業水準和質量,我們專業的翻譯團隊和多年的配音制作經驗,贏得了眾多客戶的好評。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: