12/19/2019 4:30:00 PM
文學翻譯技巧的掌握_文學翻譯譯員所具備的特質
文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。
·文學翻譯怎么提高
翻譯語言首先要表達流暢,忠實于原文,也就是說是在翻譯文學作品,不是在“改編”作品,要在一種文化語境中把作品翻譯出來,也就是不但要翻譯出字詞,更要把作品的文化內涵表現出來。使用相應同類的情感、情緒詞語再現原文學作品的情理,表達的節奏也和原作品相匹配。總之,好的翻譯作品不但讓人們流暢閱讀,同時原作品的品味、格調甚至于原作者的作品中人物個性化的語氣、情感、節奏都能充分表達。
·文學翻譯和非文學翻譯
我國翻譯行業的迅猛發展,但當前非文學類型的翻譯的質量卻無法適應市場需求,滿足市場的發展;然而外語教學又更重視語言學和文學的發展,這就使文學翻譯的發展與非文學的翻譯類型的發展形成的差距。要改善這種差異就需要認清楚非文學翻譯和文學翻譯的區別。非文學翻譯強調的是事實,更加注重文本的功能性,文學翻譯強調的是文本的價值和文學研究;非文學翻譯強調信息的準確性和清晰性,文學翻譯強調風格和文采。本文從幾個方面的淺談文學翻譯和非文學翻譯的區別,希望通過分析來幫助認識文學翻譯和非文學翻譯的區別,改變現狀。
·文學翻譯的特點
1.語言優美,詞匯豐富,語境生動;
2.語境傳遞出豐富的情感、美學意境;
3.有時候可能僅僅是在原文的意境上進行一個再創作,從而可以更能豐富表達原作者的作品內涵。
·文學翻譯技巧
一直以來大多數的翻譯大家們都誕生于文學翻譯中,這也說明文學翻譯是一個極具個人特色的領域,具有可創造性與可表達性。能夠成為專業的文學翻譯譯員的人都是在語言與文學兩個方面上都擁有較強造詣的人。下面樂文翻譯公司的小編就來帶你了解文學翻譯有哪些需要掌握的技巧。在決定翻譯一本書之前,你應該確保你在本書所關注的領域擁有豐富的知識。因此,如果哲學不是你最喜歡的科目,你肯定會很難翻譯一本哲學書。
1.使您閱讀的主題多樣化
為了成為一名出色的圖書翻譯者,建議盡可能多地閱讀您掌握的所有語言。一個好主意是使您閱讀的主題多樣化,即使它們超出了您的舒適區域,這非常有用,特別是在理解外國文學的風格和微妙之處方面。這將幫助您適應您自己的文化并實現專業翻譯。
2.努力提高你的寫作技巧
除了閱讀之外,努力培養你的寫作技巧是一個非常好的主意。這可以通過將您的想法放在智商或建立自己的博客來實現,您可以定期發布。通過這種方式,您可以收到反饋并改善您聽起來不那么專業的區域。定期寫作業可以幫助您創建自己的風格,這將為您的工作帶來一絲獨創性。只有經過大量的實踐和女郎才能實現專業化!
3.提前研究作家的風格
對于圖書翻譯人員來說,另一個好建議是提前對某一作品進行研究。在解讀一本大書之前,你必須事先了解作者的風格。常識閱讀其他出版物,以便更好地了解他的個性。之后,檢查書籍編寫的時間段,以便準確地對其進行語境化。如果您的目標是在工作中達到完美,則必須注意細節。總而言之,翻譯一本書就是那種需要付出很多努力并注重細節的工作。但最終,它可能是非常有益的。畢竟,參與推廣有價值的工作,為讀者帶來如此多的好處是一種真正的特權。
文學翻譯的范圍說大不大說小不小,它對于譯員自身綜合能力的要求較高,如果不確定自身能力的話不妨先做好充足的準備,再試試自己是否適合文學翻譯。也希望以上的技巧方法能夠幫助想要或是正從事文學翻譯的譯員們了解這個領域。如果您有文學翻譯的相關服務需求,樂文翻譯公司能夠為您提供專業的語言服務,多語種出版級的翻譯能力能夠幫助文學作品更好的引進或走向海外。
·如何成為好的文學翻譯譯員
要想成為一名優秀的文學翻譯譯員,需要具備以下特質:
1.其自身的文學修養,大量的文學閱讀是不可少的。我們知道文學作品最常見的就是詩歌、散文、小說以及詞、賦、曲等這些表現形式。作為一名好的文學翻譯人員,自己在這方面的修養越深,在中外文學作品的互譯過程中才能更好駕馭語言和作品風格。
2.經驗的積累才能引發質的飛越。
3.熟悉作者風格,了解作品語言和文化環境及時代背景,積累吸收各國的文化營養是提高文學作品譯員水品的有效途徑。
·文學作品翻譯種類
1.按照傳播方式可以分為口頭文學翻譯、書面文學翻譯、廣播文學作品翻譯、網絡文學翻譯等。
2.按照創作時間可以分為古代文學翻譯,近代文學翻譯,現代文學翻譯和當代文學翻譯等等。
3.按照創作地域可以分為外國文學,中國文學、臺灣文學。
4.按照創作內容可以分為史傳文學翻譯、紀實文學翻譯、奇幻文學翻譯、報道文學翻譯等等。
·文學翻譯的不可譯性
我們知道每一種文學作品都是作者精心勾畫的一幅畫卷,作品中無論對于天氣,山水這些靜態,沒有感情色彩的客觀存在的描寫還是少女或者戀人這些充滿情感的人物描繪,都是作者從自己的角度、觀點以及由作者自身生長的環境引發的喜好、善惡而產生的,所以,文學作品是內涵豐富,有時候可無法言傳只能意會的一種翻譯工作。這種不可譯性是由很多因素組成的:文化背景的差異性、人物情感的復雜性、各國語言使用的語境習慣等等。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的文學翻譯相關資訊,希望小編總結的文學翻譯相關資訊對你有所幫助,更多文學翻譯相關資訊,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: