10/11/2018 4:18:00 PM
畢業論文翻譯的一些基本策略
隨著科學技術的迅猛發展和信息時代的到來,電子翻譯(Electronic Translation)系統被人們廣泛應用;
但目前的電子翻譯軟件尚不完善,在翻譯的過程中仍存在一些問題。現存翻譯軟件只是停留在單詞與單詞的直接轉換階段;
一旦遇到一詞多義的情況,系統便無法自行做出正確選擇,譯文也就會出錯。
而人工翻譯則是通過對上下文的理解及長期的文化知識積累,準確地選擇詞義的。
翻譯人員通常只是參考詞匯譯文的意義,對于句子的表達方式則根據具體情況進行靈活地處理。
機譯的工作原理決定了翻譯軟件充其量只能達到人腦翻譯的科學性要求,根本無法達到高度的藝術性的要求。
基于此,學生不應盲目使用翻譯軟件,而應掌握一些翻譯的策略,加強翻譯訓練,或者找相關的翻譯公司來進行翻譯。
我們來看看畢業論文翻譯的一些基本策略。畢業論文翻譯應采取的策略包括研讀原文、提綱表達、修改潤色等。
1.研讀原文。
畢業論文翻譯首先應真正讀懂原文。具體來說,就是要理解句子和文獻的真正含義,明確原文的主旨;
準確理解原文內容本身的含義及與之相關的外延和內涵,還應抓住原文的中心思想和寓意,根據上下文理順邏輯關系,確保文理清晰、譯文準確。
2.提綱表達。
其次,應在透徹理解原文的基礎上,寫出譯文提綱。首先,要研究文獻的語法內容,如語態、時態等;
要研究句子的結構,如恰當的詞匯和句型等;要研究遣詞用句,如充實單詞或句子等。其次,要依照邏輯思維和語篇層次理順全文。
3.修改潤色。
譯文初稿形成后,應從語法上檢查,從語篇上分析,從邏輯上推敲,與原文對照;
查看是否有錯譯漏譯現象,看看有沒有不合適和不通順的尚需要進行潤色加工的地方。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: