10/16/2018 9:39:00 AM
如何推動中國的對外翻譯
6月12日上午,第四屆全國對外傳播理論研討會專題論壇《翻譯與對外話語創新》在重慶霧都賓館舉行;
不斷創新對外翻譯,推動中國文化走出去?!爱斨袊?a href="/article/show-5347.html">歷史性地推到國際舞臺的中央,我們的對外翻譯該如何應對這種新形勢?”
6月12日,這一重要課題在第四屆全國對外傳播理論研討會“翻譯與對外話語創新”專題論壇上被提出。
當天上午,與會嘉賓從不同角度,就“如何推動中國的對外翻譯”、“如何在對外話語中創新”等問題展開了熱烈討論。
用好的翻譯填充文化間鴻溝
“今天的中國已經走到了世界舞臺的中央,要講好中國故事,把現代中國的理念、文化介紹到國外,對外翻譯在其中起著至關重要的作用?!?/span>
中國網總編輯、中國翻譯研究院副院長王曉輝認為,如果對外翻譯缺乏創新精神,就會跟不上新形勢的變化,影響對外傳播的效果。
中國外文局原副局長、中國翻譯研究院副院長黃友義贊成王曉輝的觀點,在他看來,當前,中西文化間的鴻溝很大程度上只能靠對外翻譯來填充。
“這就要求對外翻譯承擔起重要的對外文化溝通責任。”黃友義認為;
當下,翻譯工作者需要更加積極地承擔起三個方面的責任:一是在翻譯過程中積極普及中國文化知識;
二是要保持和發揚中國的風格,幫助外國受眾理解中國;三是把對外翻譯當作化解誤會的手段。
“這就要求對外翻譯工作者在未來的工作中更加勤思考、多積累。在翻譯的形式和內容上盡可能的中國化;
在原則問題上保持中國特色,堅持求同存異,努力消除障礙?!?a href="/article/show-5832.html">北京周報社社長李雅芳說;
這些努力的目的就是為了更加有效地提高中國的話語權,更好地發出讓外國人理解的“中國聲音”。
建立專門的“中譯外”人才庫
黃友義認為,在當前中國文化大繁榮、中國文化“走出去”的大背景下,外國人開始更加急切地想要了解中國;
這就要求翻譯人員承擔起融通中外的職責,對外講好中國故事,傳遞中國聲音。
“中國文化‘走出去’的迫切性、本土翻譯人才的缺失,讓我們開始思考如何進行翻譯人才培養的改革?!?/span>
黃友義建議,為更好地傳播中國文化,中國應當建立專門的“中譯外”人才庫。
北京第二外國語學院副院長邱鳴提出,只有政府、學校、企業三方“三位一體”有機聯動,才有利于“中譯外”本土人才庫的建設。
政府、學校和企業如何各司其責,充分發掘自身優勢,建立長效的聯動機制?
邱鳴認為,首先應改革高校課程,針對“中譯外”人才培養的特點設置兼具動態與平衡的課程;
其次,要加強高校與企業及行業協會的聯動,差異化地培養中外人才,多渠道傳播中國文化;
最后,還要加強高校與政府間的聯動,注重“中譯外”人才培養和文化對外傳播的規范性。
主動向西方譯介中國文學
去年,美國亞利桑那州立大學副教授吳旭和他的團隊,就“美國人的‘中國觀這一課題;
在全美范圍內,對普通老百姓和精英同時進行雙向同問卷抽樣調查。
“我們在‘哪部作品影響你對中國的判斷’這一問題調查中發現,無論是美國精英還是普通民眾;
影響他們‘中國觀’的文學或影視作品,沒有一部是代表現代中國形象的?!?/span>
吳旭認為,文學和影視作品在對外傳播中更容易被外國人所接受。
所以,推出像《西游記》《花木蘭》這樣有傳播影響力的作品,是當下值得思考的問題。
“翻譯中國文學、中國影視作品是中國文化‘走出去’的重要途徑?!鄙虾M鈬Z大學副教授鮑曉英認為;
中國文學在對外方面依舊處于初級階段,這就要求要更積極主動地向西方評介中國的文學、中國的影視作品。
對此,鮑曉英提出了七點建議:一是與國外出版社進行版權合作出版;二是拓展影視媒介譯介途徑;
三是借用西方主流媒體宣傳;四是引入文學代理人制度;五是增加政府對中國文學翻譯、出版的資助;
六是拓展普通受眾,建立譯介受眾反饋;七是為中國作家搭建“走出去”的平臺。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: