10/23/2018 2:15:00 PM
科技英語(yǔ)翻譯的重要特征是什么?
如今科技翻譯領(lǐng)域越來(lái)越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說(shuō)明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。
邏輯性強(qiáng)是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍?a href="/article/show-5172.html">文獻(xiàn)尤其是科技論文、專利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書等要求推理嚴(yán)密;
論證準(zhǔn)確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻下面,樂(lè)文翻譯公司教大家如何做好科技類翻譯。
樂(lè)文翻譯公司的譯員在長(zhǎng)期的科技類翻譯實(shí)踐中總結(jié)出長(zhǎng)句的譯法:大量使用長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)翻譯的重要特征之一。
長(zhǎng)句一大特點(diǎn)是修飾語(yǔ)較長(zhǎng),一般為短語(yǔ)和從句。這些修飾語(yǔ)還可以一個(gè)套一個(gè),甚至一個(gè)套幾個(gè)。
因此長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。翻譯時(shí),先要找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ),再找出賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。
然后分析他們之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣譯出原文的意思。
1、短譯法:將長(zhǎng)句中的某些短語(yǔ)(名詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ))譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接用的詞語(yǔ),就成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句;
2、順譯法:當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí),采用順譯法;
3、逆譯法:當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法;
4、結(jié)論:總之,科技英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達(dá)出來(lái);
而是要根據(jù)譯者對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)的理解,利用自己的專業(yè)及漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行再創(chuàng)作。
在這一過(guò)程中,掌握一定的科技英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)每一位科技英語(yǔ)工作者和學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是十分必要的。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: