10/23/2018 2:54:00 PM
法律英語翻譯中必須遵循的翻譯原則
隨著我國全面開放的時代到來,更多的機遇與挑戰迎面而來,新的問題層出不窮,其中最為突出的就是跨國經濟糾紛與跨國犯罪;
這些法律案件的出現在很大程度上都是由于地域發展不均衡造成。也正是由于這樣的原因,導致這種問題的解決也十分困難;
不僅面對著地域發展不均衡,也面臨著語言文化的巨大差異。一旦出現這種跨越國籍,或者跨越文化的案件發生,就必須援引法律翻譯人員介入。
但是面對這種具備極為嚴肅的譯件,翻譯人員往往承受著巨大壓力,在翻譯過程中慎之又慎,容不得半點失誤;
稍有的點點失誤都會給當事人造成難以彌補的損失,尤其是在法律英語翻譯中;
涉及專業術語的外語表達加上法律本身的嚴謹,在法律英語翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:
一、準確性是法律英語翻譯的根本
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。
因為法律是有國家機關制定或認可的社會規范,要使人們準確的理解法律的內容;
那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義;
詞語一經選定后就必須前后統一,在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。
如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言;
這是立法者應遵循的一條原則,翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。
為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。
不像文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規范化原則
所謂語言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。
雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動語態、外來詞、縮略詞等等);
但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。
法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區中通用的語言。
例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯邦國家和地區內也一概通行。
正因為如此,一名原先在澳大利亞執業的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業訓練。
如果在受同一個法律體系管轄的地區內,法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。
在法律英語翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語現在是國際語言在我過也是被作為必修的外語課程;
但在外語翻譯方面還是需要更為專業的譯員翻譯,加上法律本身的權威性,更是需要保證翻譯質量達到其精準性和專業性;
樂文翻譯公司在法律翻譯領域積累了豐富的經驗和法律知識,可以為您提供精準、優質的翻譯服務,希望以上分享可幫助到您。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: